АНИАН КЕЛЕДСКИЙ, Анниан - Страница 2

Каждый из этих циклов переводов предваряет особое послание Аниана Келедского, излагающее мотивы перевода. Предисловие к «Гомилиям на Матфея» адресовано епископу Оронтию, пелагианину, впоследствии осуждённому третьим Вселенским собором (431 г.) вместе со вступившим с ним в общение Несторием; «В похвалу апостола Павла» – пресвитеру Евангелию. Исследователи полагают, что Аниан Келедский является автором несохранившегося перевода «Гомилии к новокрещёным» («Ad neophytos»), который был известен уже Юлиану Экланскому и Августину Блаженному (принадлежность этого перевода Аниану Келедскому отвергает С. Войку), а также перевода «Гомилии побудительной к принятию святого крещения» Василия Великого. В послании к епископу Оронтию исследователи находят восторженный отзыв Аниана Келедского о Василии Великом, поэтому считают вполне возможным, что он обратил внимание на его творения. Перевод этой гомилии Василия Великого был известен Августину Блаженному, однако, приводя цитату из неё, Августин Блаженный приписывает её авторство Иоанну Златоусту, по мнению исследователей, потому, что в сборнике она была помещена вместе с «Гомилией к новокрещёным» Иоанна Златоуста. Аниану Келедскому также приписывают перевод двух гомилий «О сокрушении» и увещание к Феодору, озаглавленное «О том, что никто не впадает в грех, если не по своей собственной вине» («De eo quod nemo laeditur nisi a seipso»), принадлежащих к ранним аскетическим произведениям Иоанна Златоуста (эти произведения в наибольшей степени могли служить пелагианам для утверждения их учения). Латинский перевод этих произведений был известен уже Кассиодору (VI в.). Они содержатся в рукописях средневекового сборника 38 гомилий, надписанных именем Иоанна Златоуста, однако, по мнению исследователей, в значительной своей части гомилии принадлежат неизвестным латинским авторам раннего Средневековья. Аниан Келедский также считается переводчиком «Слов о священстве» Иоанна Златоуста. Приписывавшийся Аниану Келедскому перевод «Толкования на послания апостола Павла» Феодора Мопсуестийского (сохранился во фрагментах), по мнению исследователей, был сделан если не самим Юлианом Экланским, то кем-то из его круга. Однако ранние источники (до VII в.) ничего не говорят исследователям о знакомстве Аниана Келедского с Юлианом Экланским, хотя оно и могло иметь место после 418 г., когда Юлиан Экланский оказался на Востоке. Достоинства переводов Аниана Келедского обеспечили им долгую жизнь, а принадлежность переводчика к сторонникам Пелагия постепенно забылась. В XII в. Сигеберт из Жамблу поместил Аниана Келедского в составленный им список известных церковных писателей, не упоминая при этом о пелагианстве ни самого Аниана Келедского, ни его друга епископа Оронтия (при этом Сигеберт из Жамблу ошибочно отождествляет Аниана Келедского с юристом Анианом, советником вестготского короля Алариха).



 
PR-CY.ru