АНИАН КЕЛЕДСКИЙ, Анниан

АНИАН КЕЛЕДСКИЙ, Анниан (ум. после 419 г.) – пелагианин, переводчик на латинский язык творений Иоанна Златоуста. Основные биографические сведения об Аниане Келедском содержатся в послании (419 г.) Иеронима Стридонского к Августину Блаженному и епископу города Тагасты Алипию. Иероним Стридонский называет Аниана Келедского «лжедиаконом келедским». Город с названием Келеда исследователям неизвестен. Исследователи предполагают, что это – небольшой городок в Италии; возможно, искажённое название города Кенеда (современный Витторио-Венето, близ Тревизо) или город Келенна (Кампания). На своё италийское происхождение указывает и сам Аниан Келедский в «Послании к пресвитеру Евангелию». В 415 г. Аниан Келедский присутствовал на Соборе в Диосполе. Исследователи полагают, что именно его имеет в виду Павел Орозий, упоминая о некоем приспешнике Пелагия, который добился того, что Собор фактически оправдал пелагиан, хотя Пелагий и его сторонники были вынуждены частично отречься от своих заблуждений. Однако Иероним Стридонский сообщает в послании, что в его распоряжении были некие книги Аниана Келедского, где он открыто писал о том, от чего отрёкся на Соборе, «явно показывая всем свои богохульства». Иероним Стридонский обещал Августину Блаженному в скором времени написать опровержение этих книг, однако смерть (30 сентября 419 г.) помешала ему осуществить этот замысел. Из послания Иеронима Стридонского исследователям также известно, что в момент его написания Аниан Келедский жил в Палестине, где, в основном, и разворачивалась его писательская и переводческая деятельность. Исследователи считают вполне возможным, что в Палестине Аниан Келедский, превосходно знавший греческий язык, был некоторое время секретарём Пелагия. Стремление защитить учение Пелагия стало, по собственному признанию Аниана Келедского, основной причиной, заставившей его взяться за перевод Иоанна Златоуста, в котором он видел «защитника нашей природы и свободы против бешенства Манихея». Под Манихеем Аниан Келедский подразумевает Августина Блаженного, которого он называет также Traducianus. Этот искусственный термин был придуман пелагианами для тех, кто придерживается учения о передаче (traductio) первородного греха на всех потомков Адама. Юлиан Экланский позже в этом ключе интерпретировал «Гомилию к новокрещёным». Исследователи отмечают, что стремясь опереться на авторитет Иоанна Златоуста для утверждения своих еретических воззрений, Аниан Келедский, впрочем, всегда точно передаёт оригинал и никогда не навязывает своей интерпретации. По мнению исследователей, переводы Аниана Келедскогого, написанные на прекрасной классической латыни, отличаются также и превосходной литературной формой. Сохранился выполненный Анианом Келедским перевод первых 25 «Гомилий на Евангелия от Матфея» Иоанна Златоуста («Commentarium in Matthaeum»; остаётся неизвестным, осуществил ли он перевод остальных 65 гомилий того же цикла) и семь гомилий «В похвалу апостола Павла» («De Laudibus S. Pauli apostoli»).

 



 
PR-CY.ru