«СТАРИК ХОТТАБЫЧ»

«СТАРИК ХОТТАБЫЧ» – советская повесть-сказка Лазаря Иосифовича Лагина о приключениях пионера Вольки Костылькова, который обнаружил кувшин с просидевшим в нём три с половиной тысячи лет джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Благодарный своему спасителю, Хоттабыч начинает служить протагонисту, творя всевозможные чудеса, и со временем Волька перевоспитывает Хоттабыча в советского гражданина. Сказка Л.И. Лагина впервые увидела свет в 1938 г. – сначала в газете «Пионерская правда», а потом в журнале «Пионер», где печаталась из номера в номер. Через два года повесть вышла отдельной книгой с иллюстрациями Константина Павловича Ротова. Юный пионер Волька (в терминологии Хоттабыча – Волька ибн Алёша, т.е. Владимир Алексеевич) Костыльков выловил из Москвы-реки странный кувшин. Открыв его, он выпускает из многовекового заточения могущественного доброго джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба. Тот всячески благодарит Вольку и предлагает ему свою помощь на экзамене по географии. Но поскольку географические познания Хоттабыча сильно устарели, Вольку отправляют на переэкзаменовку. Чудеса старого джинна часто оказываются неуместными. То Волька обрастает бородой, то получает три шикарных дворца и караван рабов в подарок. Наконец, джинн забрасывает лучшего друга Вольки, Женю Богорада, в Индию. Костыльков заставляет Хоттабыча полететь за ним на ковре-самолёте. Более того, друзьям приходится постоянно спасать от Хоттабыча учительницу Вольки – тот пообещал, рассердившись, превратить её в нечто ужасное. Друзей ждёт ещё много приключений: походы сначала в цирк, а потом на футбольный матч; поиски брата Хоттабыча, Омара Юсуфа ибн Хоттаба; путешествие на теплоходе «Ладога» и многое другое. По словам дочери Л.И. Лагина, Натальи, к написанию «Хоттабыча» её отца подтолкнула изданная в 1900 г.  повесть английского писателя Ф. Энсти (Томаса Энсти Гатри) «Медный кувшин» («The Brass Bottle»), по сюжету которой молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор выпускает на волю из медного кувшина джинна Факраша-эль-Аамаша, заточённого туда царём Соломоном, а джинн в благодарность начинает следовать за ним и исполнять его желания. У Л.И. Лагина с 1916 г. был русский перевод повести. Сам Л.И. Лагин в предисловии к изданию 1955 г. писал, что на написание повести его натолкнула «Сказка о рыбаке» из цикла «Тысяча и одна ночь». На соавторство «Хоттабыча» претендовал Александр Александрович Крон, который утверждал, что ему пришлось основательно переписать «беспомощную» рукопись Л.И. Лагина перед публикацией. Книга имеет три варианта: оригинал 1938 г., редакция 1953 г. и расширенная версия 1955 г. Причинами редакций были изменения, которые произошли в СССР и в мире после 1938 г. По сравнению с последующими редакциями оригинал является менее идеологизированным и более аполитичным. Дочь Л.И. Лагина Наталья утверждала, что её отец не имел никакого отношения к последующим редакциям книги, хотя все они выходили под его именем. Последующие редакции содержат вставки антикапиталистической направленности. Выход первой изменённой редакции в 1953 г. пришёлся на разгар так называемой «Борьбы с космополитизмом», из-за чего в ней содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и тому подобное. Эта редакция мало известна, поскольку в новой, выпущенной спустя два года, все эти правки были изъяты, но были добавлены новые. Версия 1955 г. чуть побольше оригинала, т.к. на этот раз были добавлены семь новых глав. Например, Италия в оригинальной редакции страдает от безработицы, находясь под властью Бенито Муссолини, но в редакции 1955 г. она, в соответствии с тогдашним положением дел в Италии, находится под властью капиталистов, и рабочие в ней бастуют против иностранных военных баз. В постсоветское время чаще всего переиздаётся оригинальная версия 1938 г.

 
PR-CY.ru