МЮЛЛЕР Людольф - Страница 4

В дополнительный том, который вышел в рамках этого издания под заглавием «Жизнь Соловьёва в письмах и стихотворениях» («Solowjews Leben in Briefen und Gedichten». 1977 г.), вошли в переводе Людольфа Мюллера все 105 стихотворений, которые В.С. Соловьёв опубликовал в своём последнем поэтическом сборнике. Стихи В.С. Соловьёва стали первыми русскими стихотворными текстами, которые немецкий учёный начал переводить уже с конца 1940 гг. В статье 1998 г. Людольф Мюллер обсуждает вопрос о том, что значит творчество В.С. Соловьёва для читателей спустя столетие после его кончины. Исследователи отмечают, что важная сторона деятельности Людольфа Мюллера в области славистики – переводы русской лирики на немецкий язык. Он перевёл около 700 стихотворений, весь корпус стихов Фёдора Ивановича Тютчева и В.С. Соловьёва, «Реквием» Анны Андреевны Ахматовой и цикл «Стихотворения Юрия Живаго» из романа Б.Л. Пастернака. Исследователи отмечают, что переводы столь же точные, сколь и изящные, начиная от «Слова о полку Игореве» и заканчивая поэзией XX в. Поэтическая точность переводов Людольфа Мюллера, дар проникновения в тайну поэтического слова на чужом языке и умение воссоздать её на языке родном заслужили ему репутацию мастера поэтического перевода: «Переводы Л. Мюллера, – писал Ефим Григорьевич Эткинд, – превосходны; это прежде всего лирика позднего Пастернака, но и духовные оды Ломоносова («Вечернее размышление о Божием величии») и Державина («Бог», «Христос»), лирика Пушкина («Гимн в честь чумы», «Как с древа сорвался...»), Баратынского («Смерть»), Лермонтова («Есть речи – значенье...», «Родина», «Утёс»), Тютчева, Вяч. Иванова, Блока. О переводческом творчестве Мюллера следовало бы написать особо: старый профессор и поэт заслужил высокую благодарность всех, кому дорога русская поэзия». Переводы стихотворений из «Реквиема» А.А. Ахматовой («Распятие» и «Эпилог») в оценке Е.Г. Эткинда – «шедевры». Как учёный и университетский преподаватель Людольф Мюллер видел свою задачу в том, чтобы «сообщить своим немецким согражданам, в особенности студенческой молодёжи, по возможности правильные представления о древней и новой русской культуре и искреннюю любовь к русской культуре и русским людям» (из письма Лидии Ивановне Сазоновой). В СССР и России статьи Людольфа Мюллера публиковались в «Трудах Отдела древнерусской литературы», литературно-теоретическом ежегоднике «Контекст», журнале «Славяноведение» и др. В переводе на русский язык в 2000 г. опубликована антология избранных работ Людольфа Мюллера «Понять Россию: историко-культурные исследования» (переводы авторизованы). По случаю своего 75-летия Людольф Мюллер получил от российского посла в Бонне приветственное послание, в котором выражалась признательность за то, что было сделано учёным для распространения знаний о русской литературе и философии в Германии. В 1993 г. он был награждён орденом «За заслуги» Федеративной Республики Германии как учёный, принимавший «активное участие в развитии германо-российского сотрудничества».



 
PR-CY.ru