МАКАРИЙ, Глухарёв Михаил Яковлевич - Страница 21

Поскольку такое смешение не отвечает исходным библейским текстам (Месопотамскому Талмуду, Септуагинте), выбор перевода Российского Библейского общества в данном случае оказывается несколько произвольным. В книгах «Левит», «Числа», «Второзаконие», «Иисуса Навина», «Руфь» и далее, выходя за границы Восьмикнижия, четырёх Царств, Первой и Второй Паралипоменон Макарий использует форму «Господь». В остальных книгах, где он находит поддержку в переводе протоиерея Г.П. Павского, употребляется форма «Иегова», и соответствие переводу учителя в этом отношении полное. Подобным же образом переведены книги «Ездра» и «Неемия». Скорее всего, по мнению исследователей, такая непоследовательность вызвана незавершённостью перевода архимандрита: из его переписки для исследователей очевидно, что перевод существовал во многих вариантах и постоянно редактировался. Таким образом, для исследователей очевидна глубокая внутренняя связь русских переводов первой половины XIX в. Российского Библейского общества, Г.П. Павского и Макария. Причём Макарий, выступая как самостоятельный переводчик, стремился завершить дело Российского Библейского общества и протоиерея Г.П. Павского и просил Синод, чтобы в случае издания его перевода «не показывали его имени и не означали Алтайской церковной миссии на заглавных листах». Эта просьба полностью отвечала сложившейся на Руси практике издания Священного Писания без указания имён переводчиков. Работу над переводом Макарий не прекращал до самых последних дней своей жизни. Важнейшей целью его поездки на Святую землю были окончание перевода и возможная организация его издания за границей. В 1856 г. при императоре Александре II был официально возобновлён процесс перевода Библии на русский язык. Начало работы над новым переводом было предварено публикациями переводов первой половины XIX в. Г.П. Павского (частично) и Макария. Они были изданы в академической богословской периодике, как в своё время предлагал апробировать переводы библейских книг их журнальными публикациями сам архимандрит. В 1861 г. в журнале «Прибавления к творениям св. отцов» (кн. ХХ) митрополит Филарет (Дроздов) опубликовал письмо Макария 1834 г. с мыслями о насущной необходимости русского перевода. Перевод Макария печатали в московском «Православном обозрении» (1860–1867 гг.). Были изданы книги: пророка Исаии, пророка Иеремии, Плач Иеремии (1860 г.); пророков Иезекииля, Даниила, Иова, Осии, Иоиля, Амоса (1861 г.); пророков Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии (1862 г.); Песнь Песней, Екклесиаста, Притчей Соломоновых, Бытие (1863 г.); Исход, Левит, Чисел, Второзаконие (1864 г.); Иисуса Навина, Судей Израилевых, Первая Царств (1865); Вторая – Четвёртая Царств, Руфи (1866 г.); Первый и Второй Паралипоменон, Первая Ездры, Неемии (1867 г.). Это все книги Ветхого Завета в объёме еврейской Библии, за исключением Псалтири, единственной ветхозаветной книги, изданной в переводе Российского Библейского общества. Переводы Макария подготовили почву для Синодального перевода. И хотя во второй половине ХIХ в. были избраны иные принципы перевода (использование при переводе Ветхого Завета масоретского текста как базисного), Синодальный перевод в значительной степени ориентирован на текст Септуагинты, в новом варианте во многом использовали наработки предыдущих переводов (см. в ст. Библия, раздел: Русские переводы).



 
PR-CY.ru