«КОСМЫ МОНАХА ВИДЕНИЕ» - Страница 2

Краткая византийская версия «Космы монаха видения» легла в основу трёх церковнославянских переводов этого текста. Так, «Космы монаха видение» исследователям известно в составе стишного «Пролога» под 5 октября в рукописях Тырновской, Варлаамовой и Московской редакций. Тырновская и Московская редакции стишного «Пролога» восходят к переводу, осуществлённому к середине XIV в. тырновской книжной школой. Варлаамова редакция представляет собой сербский перевод стишного «Пролога». Таким образом, в составе стишного «Пролога» содержатся два перевода «Космы монаха видения» – болгарский (тырновский) в Тырновской и Московской редакциях и сербский в Варлаамовой редакции. Тырновский перевод «Космы монаха видения» с появлением в конце XIV в. на Руси стишного «Пролога» быстро распространился в восточнославянской письменности. В ранний период он представлен в составе двух сборников: Исторического музея (конец XIV в.) и Российского государственного архива древних актов (начало XV в.). Ещё один перевод краткой версии «Космы монаха видения» находится в составе «Сводного Патерика», который содержит произведения из Синайского, Скитского, Азбучно-Иерусалимского и Римского Патериков. Эта компиляция возникла не позднее XIV в. в Болгарии. В основу издания «Сводного Патерика» положена болгарская рукопись из библиотеки Зографского монастыря XIV в. с разночтениями по пяти болгарским спискам XIV в. Заголовок, имеющийся в проложных версиях, здесь отсутствует, начало текста не совпадает с началом проложных версий. Текст в «Сводном Патерике» вторичен, в нём отмечается пропуск значимых для сюжета деталей, устраняются хронологические выкладки, начало текста сближается с патериковыми повествованиями. Исследователи полагают, что при этой переработке был использован несколько иной греческий оригинал краткой версии «Космы монаха видения». Эта версия «Космы монаха видения» есть и в добавлениях к «Римскому Патерику» (в болгарском и сербском списках XIV в.). Таким образом, исследователи полагают, что возникновение всех трёх переводов «Космы монаха видения» связано с формированием в славянской традиции в XIV в. новых сборников устойчивого состава: стишного «Пролога» (в болгарском и сербском переводах) и «Сводного Патерика». Все они соотносятся с краткой византийской редакцией, однако их греческие оригиналы не совпадают. В русской традиции получил известность проложный вариант «Космы монаха видения», появившийся на Руси вместе с болгарским переводом стишного «Пролога» в конце XIV в. Именно этот вариант послужил основой поздней традиции текста, который с XVII в. включается в сборники (часто лицевые) эсхатологического содержания. «Космы монаха видение» (в проложном варианте) стало одним из источников «Слова о некоем муже именем Тимофей» – памятника старообрядческой литературы, созданного в 1680 гг. в Чирской пустыни на Дону.



 
PR-CY.ru