КЭРРОЛЛ Льюис - Страница 3

В лавре состоялась встреча Генри Лиддона и Льюиса Кэрролла с митрополитом Московским и Коломенским Филаретом (Дроздовым). После возвращения из России Льюис Кэрролл начал писать продолжение истории об Алисе, в 1871 г. была закончена книга «Алиса в Зазеркалье» («Through the Looking-Glass and What Alice Found There»). Вторая книга об Алисе была написана более пессимистично, чем первая. Причиной тому послужила смерть отца Льюиса Кэрролла, которая повергла писателя в долгую депрессию. Действие книги происходит также в выдуманной стране – Зазеркалье, куда Алиса попадает, пройдя сквозь зеркало. Если Страна чудес из первой книги представляет собой колоду игральных карт, то Зазеркалье является символическим отображением шахматных доски и фигур. В историю о путешествии Алисы по Зазеркалью Льюис Кэрролл вставил стихотворение о Бармаглоте (Jabberwocky, выдуманное существо), его первое четверостишие полностью состоит из придуманных слов, которые, тем не менее, подчиняются всем законам языка: «Варкалось. Хливкие шорьки / Пырялись по наве, / И хрюкотали зелюки, / Как мюмзики в мове» (перевод: Д. Орловская). 6 февраля 1888 г. в письме ученицам Бостонской классической гимназии Льюис Кэрролл объяснил, как он составил название этого выдуманного существа из двух слов: «Англосаксонское слово «wycer» или «wycor» означает «потомок» или «плод». Если принять во внимание обычный смысл слова «jabber», означающего «исступлённый и многоречивый спор», то мы получим значение “результат исступлённого спора”». Обе аллегорические истории об Алисе неоднократно подвергались различным толкованиям и дешифровкам. Среди них были попытки найти в книгах Льюиса Кэрролла религиозный подтекст. Шейн Лесли предположил, что «Алиса в Стране чудес» стала попыткой Льюиса Кэрролла описать религиозную обстановку в Англии в 1840–1870 гг.: «При таком прочтении Алиса – наивный первокурсник, оказавшийся в гуще богословских споров той поры; Белый Кролик – скромный англиканский священник, пуще всего боящийся своего епископа (Герцогиня). Двери в зале символизируют английскую Высокую и Низкую церковь; золотой ключик – ключ Священного Писания; пирожок, от которого откусывает Алиса, – святую догму. Кошка Дина, которой так боится церковная Мышь, – конечно, католичка, а Алисин скотч-терьер, будучи шотландцем, – пресвитерианец, что также весьма неприятно Мыши». Различные проблематичные ситуации, связанные с желанием Алисы подрасти или уменьшиться в росте, для Шейн Лесли являются символом колебаний английского верующего между «Высокой» и «Низкой» церквами. История о Зазеркалье представляется несколько более сложной для религиозного толкования. Однако и здесь есть аллюзии на события из истории Церкви Англии XIX в., например, герои Зазеркалья: Труляля – «Высокая Церковь», Траляля – «Низкая Церковь», Белая Королева – Дж.Г. Ньюмен, Овца – Э.Б. Пьюзи.

 



 
PR-CY.ru