«КНИГА ПРАВИЛ» - Страница 2

К достоинствам «Книги правил» исследователи относят то обстоятельство, что каноны в ней воспроизводятся полностью и отделены от разнородного правового материала либо меньшей авторитетности, либо вовсе утратившего силу, которым перегружена Кормчая книга. Перевод был осуществлён не на русский язык, а на модернизированный славянский. Такой подход исследователи объясняют желанием издателей максимально сохранить и передать читателю содержание древнегреческого оригинала. Синтаксис церковнославянского языка калькирован с греческого, что позволяет переводить с греческого на славянский, почти полностью сохраняя порядок слов, что, по мнению издателей, гарантирует большую точность перевода. В тех местах, где соответствующие греческим церковнославянские слова значительно отличаются от русских и трудны для восприятия, в «Книге правил» употребляются русские слова в церковнославянском грамматическом оформлении. По мнению исследователей, несмотря на свои несомненные языковые достоинства, «Книга правил» всё же не лишена текстологических недостатков. Канонисты отмечали и прямые ошибки в переводе отдельных греческих терминов. Так, по словам Алексея Степановича Павлова, «в первых трёх изданиях допущена была одна даже очень важная ошибка, именно: греческое слово, употреблённое в 54-м правиле VI Вселенского (Трулльского) Собора и означающее на юридическом языке греков «двоюродная сестра» (лат. consorbina), переведено было как «племянница», отчего в соборном каноне получалась очевидная несообразность: брак в свойстве запрещался до четвёртой степени включительно (именно в комбинации: два брата не могут жениться на двух сёстрах), тогда как в родстве кровном запрещение браков доводилось только до третьей степени. Теперь эта ошибка исправлена, но остаются другие, хотя не столь важные, но требующие исправления». Кроме того, как полагают исследователи, из-за не вполне отчётливого представления переводчика о государственно-административном делении Римской империи и территориальном делении древней церкви не всегда правильно переводятся другие слова. В синодальных изданиях «Книги правил» в отличие от греческого «Пидалиона», «Афинской синагмы», а также славянской Кормчей книги нет классических толкований на ряд правил. В конце XIX в. каноны, входящие в состав «Книги правил», по благословению Святейшего Синода были изданы в нескольких выпусках «Обществом любителей духовного просвещения» с толкованиями Аристина, Иоанна Зонары и Феодора IV Вальсамона. Однако эти издания не называются «Книгой правил» и никогда не рассматривались как официальное собрание канонов.



 
PR-CY.ru