ИАКОВ

ИАКОВ – имя нескольких южнославянских книжников XIV–XV вв., работавших на Афоне. 1. Сербский монах, книгописец (середина – последняя треть XIV в.), представитель хиландарской каллиграфической школы, т.к. особенности его почерка, по мнению исследователей, близки к письму таких хиландарцев того же периода, как Роман, «таха монах» Марк, «Михо грешный», Феодосий и др. Выполнял как литургические, так и четьи книги. Хотя почти все кодексы были написаны им на бумаге, его каллиграфические приёмы восходят к почеркам пергаменных рукописей. Книги, в переписке которых участвовал Иаков, украшены заставками и инициалами балканского и неовизантийского стиля хорошей работы, однако вопрос о нём как об иллюминаторе остаётся открытым. Сохранилась лишь одна подписная работа Иакова – Торжественник триодный 1360 гг. (Бухарест, Библиотека Академии Наук Румынии). Исследователи также атрибутируют ему (полностью или частично) пергаменное Евангелие-тетр 1372 г., Повесть о Варлааме и Иоасафе, две Псалтири, Сборник Слов и Житий со сказанием о Римской иконе Божьей Матери, Сборник смешанного типа (Библиотека Академии Наук; так называемый Сборник Мемнона Петровича Петровского, в том числе содержащий один из древнейших сербских списков «Послания к брату столпнику» Киевского митрополита Илариона). 2. Монах, книгописец и переводчик (первая треть XV в.), хотя, по мнению исследователей, это, возможно, разные люди. В 1418 г. «монах» Иаков переписал в афонском монастыре св. Павла для «господина» Гюрга Бранковича сборник Слов Григория Богослова. В 1424/1425 г. «кир» Иаков по прозвищу Доброписец сделал по заказу Евсевия-Ефрема новый перевод «Слова постнического по вопросу и ответу» Максима Исповедника «от гречьска языка на русийскыи», сохранившийся в списках начиная с 1431 г. В 1426 г. Иаков перевёл и переписал по заказу священноинока Венедикта первый том «Бесед» Иоанна Златоуста на книгу Бытие (так называемый Шестоднев (Исторический музей) перевёл и переписал сам заказчик), вероятно, в связи с работой над новым переводом (редактированием) библейских ветхозаветных книг, предпринятой по инициативе сербского деспота Стефана Лазаревича. Список ресавский по орфографии, по мнению первых исследователей памятника, «перевод вообще хорош». В литературе, начиная с Александра Васильевича Горского и Капитона Ивановича Невоструева, принято отождествлять вышеупомянутых книгописца и авторов двух переводов. Этому отчасти противоречит последовательная среднеболгарская орфография старшего датированного списка «Слова...» Максима Исповедника 1431 г. (Российская государственная библиотека, Московская духовная академия), поэтому вопрос нуждается в специальном исследовании. Язык двух переводов в сравнительном отношении остаётся неисследованным.

 
PR-CY.ru