ЗАВЕЩАНИЯ АПОКРИФИЧЕСКИЕ - Страница 8

Исследователи определяют жанр этого сочинения как апокалипсис или агиографический мидраш с элементами апокалипсиса. Однако «Завещание Авраама», скорее, следовало бы, по мнению исследователей, рассматривать в ряду греко-римской, а не еврейской литературы: в нём явно прослеживаются элементы античного романа и греко-римских историй о путешествиях по загробному миру. Впервые «Завещание Авраама» было опубликовано в 1892 г. М.Р. Джеймсом. Текст сохранился в двух греческих версиях – длинной и краткой. Длинная версия представлена в 28 рукописях (древнейшая – XI в.; впервые издана Александром Александровичем Васильевым); лучшими считаются рукописи, где находится текст христианского апокрифа «Успение Богородицы». В ряде рукописей авторами называются Иоанн Златоуст (например, XVI в.) или некий монах Исихий (XVI в.). Краткая версия представлена в девяти рукописях (лучшая – XI в.; содержит семитизмы, близка к славянской и коптской версиям); не менее важная рукопись этой редакции – XV в. (издана М.Р. Джеймсом). Кроме того, известны переводы «Завещания Авраама» на саидском (V в.; в том же папирусе находится «Завещание Иова») и бохаирском (962 г.; составление приписывается Афанасию Великому) диалектах коптского языка (оба варианта ближе к краткой греческой версии, но ряд чтений идентичен длинной версии). Не все рукописи этого сочинения на арабском языке и каршуни до сих пор изданы («Завещание Авраама» в них часто соседствует с «Завещаниями» Исаака и Иакова). Эфиопские рукописи содержат две версии сочинения – христианскую (более древние (часто богослужебные) рукописи начиная с XV в.) и версию фалашей (множество поздних рукописей XIX в., в которых наряду с «Завещанием Авраама» также находятся «Завещания» Исаака и Иакова). Важное значение для текстологии памятника имеют славянские рукописи (всего девять рукописей, из них наиболее важные – Российской государственной библиотеки, XIII в. (болгарского происхождения), и Российской государственной библиотеки XVI в.; копия перевода, выполненного в X в.), которые близки к краткой греческой версии. Румынская версия представлена в 17 рукописях, некоторые из них близки к славянской, другие – к длинной греческой версии. Мнения исследователей о том, какой вариант повествования (краткий или длинный) является оригинальным, разделились. Так, М.Р. Джеймс высказывался за приоритет длинной версии, а Н. Тёрнер – краткой, считая её переводом с еврейского оригинала на греческий язык, выполненным ещё во II в. до н.э.

 



 
PR-CY.ru