МАККАВЕЙСКИЕ КНИГИ - Страница 5

Существуют также фрагменты коптского перевода (текст коптской 4 Макк. отличается от греческого текста LXX: сокращения, дополнения, изменение содержания: например, Елеазар предстаёт отцом семи братьев-мучеников и мужем их матери). В Оксфорде хранится средневековая (ХI в.) рукопись грузинского перевода. На геэзе Маккавейских книг нет. «Эфиопской книгой Маккавеев» Й. Горовиц именует книгу на геэзе, основанную на предании о гонениях и мучениках, для которого использовались какие-то переложения 1–2 Макк., но в целом книгу самостоятельную. Иногда она помещается в эфиопской Библии после 1–2 Макк., переведённых на эфиопский язык под влиянием иезуитских миссионеров предположительно с текста Вульгаты уже в Новое время. Все Маккавейские книги сохранены христианской традицией. О положении их в ранней церкви свидетельствует Августин Блаженный: «И тех частей Писания, которые именуются «(Книги) Маккавеев», у иудеев в отличие от Закона, Пророков и Псалмов нет..., но, принятые Церковью, они приносят большую пользу, если читать или слушать их с умом». 1–2 Макк. признаны католической церковью в качестве второканонических; поместные Соборы в Гиппоне (393 г.) и Карфагене (397 и 419 гг.) признавали 1–2 Макк. священными. Католическая церковь провозгласила второканонические книги (и, в частности, 1–2 Макк.) богодухновенными; первый Ватиканский собор (1870 г.) подтвердил этот их статус (см. в ст. Канон библейский). В православных церквах Библия основывалась на древних (IV и V вв.) греческих списках, куда помимо канонических книг традиционно входили и неканонические, написанные по-гречески или утратившие семитский оригинал. Отношение к этим книгам, в основном, определялось 85-м Апостольским правилом, согласно которому три Маккавейские книги – это «чтимые и святые» церковные книги, но они не определяют догматы. Они пригодны для назидательного чтения и для паримийных чтений во время богослужения. 4 Макк., несмотря на присутствие в древних кодексах, в состав православной Библии не входит и относится к апокрифам. В сирийской и армянской церковных традициях существуют рукописи Библии или канонические списки (например, Анании Ширакаци, VII в.), куда включены все Маккавейские книги. Стиль 1 Макк. в оригинале, как полагают исследователи, подражал стилю исторических книг еврейской Библии с включением стихотворных псалмов и молитв. По мнению исследователей, греческий перевод высокими художественными качествами не отличается. В 2 Макк., за исключением писем, переведённых с семитского оригинала, преобладает язык литературно образованного грекоязычного автора, при этом хорошо знавшего «Септуагинту». По мнению исследователей, 3 Макк. – произведение стилистически уникальное: хорошее знание автором произведений греческих трагиков сочетается с несоприродным им драматизмом библейского повествования, в результате стилистику книги определяют пафосность и наивность.

 



 
PR-CY.ru