МАККАВЕЙСКИЕ КНИГИ - Страница 4

Он указывает на такую же двойственность осмысления в традиции имени Йехоярив (Иегоиарив), а Хасмонеи возводили свой род к человеку с таким именем (1 Пар. 24:7, ср. толкование первосвященства Хасмонеев у Иосифа Флавия. Йарив означает, в частности, «тот, кто будет враждовать», «враг» (Ис. 49:25; Иер. 18:19; Ос. 10:6; Пс. 35 (34 LXX), поэтому имя может означать и «Бог ратует на чьей-то стороне» и «Бог ратует против кого-то». Ещё один вариант – «Книга Дома вождя Сынов Божьих» («сефер бейт сар бней ха-эль»), и этому, как полагают исследователи, может соответствовать титул, данный Симону в мемориальной посвятительной надписи. Титул остался в греческом тексте непереведённым – Асарамель (есть чтения Сарамель). Он может быть понят как выражение «сар ам эль», т.е. «вождь народа Божия», и тогда ему, как полагают исследователи, соответствует название «Книга Дома вождя Сынов Божьих», или как «хацер ам эль» – «двор народа Бога», т.е. тот двор храма, в котором происходили народные собрания. На сирийский язык 1 Макк. была переведена с греческого. Сирийский перевод Пешитта следует, скорее, как полагают исследователи, Лукиановой рецензии «Септуагинты», а другая сирийская версия, названная по имени публикатора Чериановской, этой рецензии не учитывает. Армянские переводы начала V в., сделанные с «Септуагинты» (LXX), существенных дополнений к основной версии не содержат. 2–4 Макк. были написаны изначально на греческом языке. В 2 Макк. – койнэ писателя, стремящегося, как полагают исследователи, к литературной выразительности и знакомого с греческой историографией; в 3 Макк. – это своеобразный стилистический и жанровый эксперимент александрийского образца; в 4 Макк. исследователи видят прошедшую автором риторическую и философскую школу. 2 Макк. содержится в кодексах A и V. Для установления текста имеют значение, как полагают исследователи, некоторые версии латинского перевода. Например, в них сохранились выражения «из рода Бильги» вместо варианта «из колена Вениаминова» (2 Макк. 3:4) и «Аполлоний, сын Менесфея» вместо «Аполлоний» (2 Макк. 4:4). Армянский перевод, по мнению исследователей, близок к латинской традиции, а Пешитта содержит элементы пересказа. 3 Макк. содержится в A и V, дающих ряд предпочтительных чтений. Кроме того, целиком или частично 3 Макк. дошла больше чем в двух десятках минускульных рукописей. Пересказы и дополнения сирийского и армянского переводов проясняют смысл оригинального текста, но часто слишком свободно, чтобы помочь исследователям в установлении их греческого оригинала. 4 Макк. содержится в S, A и V и в многочисленных минускулах; в V недостаёт, как полагают исследователи, значительной части текста (4 Макк. 5:11–12:1). Древний сирийский перевод следует тексту кодекса S, а не А (Д. Десилва предпочитает этот кодекс для 4 Макк. всем остальным); в Вульгате 4 Макк. нет, но она присутствует в некоторых рукописях со старолатинским переводом Библии.

 



 
PR-CY.ru