МАККАВЕЙСКИЕ КНИГИ - Страница 3

По мнению исследователей, 4 Макк – по форме философская диатриба, по содержанию – энкомий в честь мучеников, чей подвиг описан в шестой – седьмой главах 2 Макк., по задаче – апология библейской веры как опоры человеческой жизни, дающей такую стойкость, которая превосходит невозмутимость эллинских философов. по мнению исследователей, 1 Макк. была написана на древнееврейском, а до настоящего времени дошёл греческий и другие переводы. Некоторые странности греческой 1 Макк. свидетельствуют, по мнению исследователей, об ошибках при переводе именно с древнееврейского, а не с арамейского оригинала. М. Штерн объясняет обращение к древнееврейскому тем, что после завоевания независимости язык Торы противопоставлялся и греческому, как языку завоевателей, и арамейскому, как языку повседневности. Иосиф Флавий использует в «Иудейских древностях» греческую версию 1 Макк. и не включает её в число священных книг. По свидетельству Иеронима Стридонского, около 400 г. н.э. древнееврейский текст ещё существовал (сохранившаяся рукопись 1 Макк. на средневековом иврите представляет собой перевод с латинского, выполненный в XII в. в Вормсе раббе Якобом бар Абрахамом). Раввинистическая традиция в целом не уделяла Маккавейскому восстанию большого внимания, в Талмуде не обнаруживается знакомство с Маккавейскими книгами, не упоминается имён братьев, приведено только имя их отца при описании праздника Ханукки – очищения и освящения храма Иудой Маккавеем, при этом подвиги Маккавеев упоминаются кратко, а тексты соответствующих книг не используются. 1 Макк. содержится в Александрийском (A), Синайском (S) и Веницейском, или Венецианском (V), унциальных греческих кодексах Септуагинты; последний важен для текстологии, несмотря на позднюю дату (VIII в.). Некоторые рукописи старолатинского перевода, в частности Мадридская (X), где 1 Макк. присутствует целиком, восходят, как полагают исследователи, к греческой традиции, сложившейся незадолго до возникновения старолатинского перевода (конец II в. н.э.), и иногда содержат свидетельства лучшего текста. 1 Макк. имела особое название, которое дошло до нас в искажённой греческой транслитерации Оригена в передаче Евсевия Кесарийского. По мнению исследователей, как древнееврейское заглавие эта транслитерация может быть прочитана несколькими способами, например, как древнееврейское заглавие: одно из них – «Книга Дома Хасмонеев» («сефер бейт хашмонаи»). Однако «Хасмонеи» (как и «Маккавеи») ни в одной из Маккавейских книг не упоминаются, поэтому исследователи не могут быть уверенными, что такое название дал книге сам автор. Другое прочтение - «Книга Дома борцов Божьих» («сефер бейт сарваней эль»). «Борцы» – слово двусмысленное, и корень с-р-в часто имеет уничижительное значение – «упрямиться». Дж. Гоулдстайн, следуя своим представлениям о враждебности партии благочестивых по отношению к Маттафии и его сыновьям (за переосмысление требований Торы и отказ от того, чтобы, соблюдая субботу, даже при смертельной угрозе не предпринимать никаких попыток себя защитить), считает, что Ориген мог сохранить название, данное книге врагами Хасмонеев, чья политика во времена римлян обнаружила свои слабые стороны.

 



 
PR-CY.ru