«ИЕЗЕКИИЛЯ ПРОРОКА КНИГА» - Страница 3

Большое значение при реконструкции первоначального текста «Книги пророка Иезекииля» авторы XIX – начала XX вв. придавали греческим переводам. В. Циммерли не преувеличивал значение Септуагинты для «Книги пророка Иезекииля». Результаты анализа греческого текста «Книги пророка Иезекииля» представлены в комментарии Дж. Кука, где приводятся сводные таблицы пассажей «Книги пророка Иезекииля» из Септуагинты, которые демонстрируют в одних случаях превосходство греческого текста над масоретским (около 220 мест), в других – превосходство Месопотамского Талмуда над греческим (около 300 мест), ряд пассажей, имеющих характерные черты Септуагинты как перевода, а также список древнееврейских слов, переданных различными способами в греческом тексте «Книги пророка Иезекииля». Непоследовательная передача в греческом тексте «Книги пророка Иезекииля» имён, формул и отдельных слов дала основание исследователям предполагать, что перевод принадлежит двум или нескольким авторам. Cогласно Таккери, один переводчик работал с главами 1–27 и 40–48, другой – с главами 28–39, о чём, в частности, говорит вариант названия города Тира. Анализ передачи имён Бога, а также некоторых других элементов древнееврейского текста привёл Н. Тёрнера и других к выводу о том, что главы 40–48 принадлежат третьему переводчику. Публикации папируса 967 не подтвердили этих предположений: в этом варианте греческого текста исследователи наблюдают такое разнообразие в передаче имён Бога, что его невозможно объяснить работой разных переводчиков. Во многих местах текст Септуагинты представляет собой более убедительное чтение, чем соответствующий Месопотамский Талмуд (более краткий из-за отсутствия перевода пассажа Иез. 3:1; 15:2; 28:12, который рассматривается как вторичная вставка; вместо предположительно искажённого элемента Месопотамского Талмуда MT в Септуагинте есть перевод правильного текста – Иез. 26:17; 30:18; 38:9). В ряде случаев Септуагинта открыто передаёт имплицитное содержание древнееврейского текста, например, Иез. 7:17: «их колени будут мокрыми от мочи» (ср. букв. перевод древнееврейского текста: «их колени изойдут водою»). В передаче имён Бога исследователи отмечают эквивалент, которым переводится очень характерное для «Книги пророка Иезекииля» сочетание. «Книга пророка Иезекииля» переводилась на славянский дважды, оба перевода исследователи относят к древнейшему периоду славянской письменности (IX–X вв.). Первый раз был осуществлён перевод части текста в объёме Паремийника и в его составе (пять чтений). Исследователи относят его либо к собственно кирилло-мефодиевскому периоду (863–885 гг.), либо ко времени после смерти архиепископа Мефодия. Второй перевод «Книги пророка Иезекииля» с толкованиями вошёл в состав сборника 16 книг Толковых пророков, который в литературе исследователи связывают с Болгарией и относят ко времени царя Симеона (893–927 гг., царь с 913 г.). Этот перевод получил широкое распространение, в особенности на Руси, где упоминается, по крайней мере, с 1047 г., представлен десятками списков XIV–XVIII вв., в том числе древнейшим болгарским третьей четверти XIV в. (Российская национальная библиотека), положенным в основу издания «Книга на пророк Иезекиил с тълкования» (София, 2003 г.).

 



 
PR-CY.ru