«ИИСУСА, СЫНА СИРАХОВА, КНИГА» - Страница 2

В греческом переводе книги Иисуса, сына Сирахова, много гебраизмов, отражающих особенности диалекта египетских евреев. Иногда перевод, по мнению исследователей, явно ошибочный (например, «Иов» переведено как «врагов»; вместо «Сеир» стоит «Самария»). Большое значение для истории текста имеют цитаты в сочинениях Климента Александрийского и Иоанна Златоуста (последние относятся к версии Лукиана). II. Старолатинский перевод был сделан с греческого текста и позже включён Иеронимом Стридонским в состав Вульгаты без изменений. Перевод содержит добавления, которых нет в греческом оригинале, и часто является, по мнению исследователей, весьма свободным. Важными для истории латинского текста исследователи считают цитаты, содержащиеся в сочинениях Киприана Карфагенского и Августина Блаженного. III. Сиро-палестинский перевод был сделан с греческого оригинала, который, по мнению исследователей, принадлежал к Лукиановской редакции Септуагинты (LXX). Сиро-гекзапларный (с греческого текста, представленного в Гекзаплах Оригена) перевод сделал епископ Павел Телский в 617 г., известен по рукописи VIII в. (буквально следует греческому гекзапларному тексту Оригена). Перевод Пешитты был выполнен с еврейского оригинала, содержит некоторые добавления, обусловленные, в частности, желанием переводчика сгладить трудные места (исследователи не исключают, что еврейский оригинал в данном случае мог быть испорчен). Исследователи полагают, что переводчик использовал наряду с еврейским греческий текст либо позднее перевод был исправлен по греческому тексту (в частности, одни отрывок, скорее всего, был скопирован из сиро-гекзапларного перевода). Данный перевод, по мнению исследователей, содержит следы влияния экзегетических традиций: иудейской (например, вместо «так малы лета его в дне вечности» говорится: «тысячи лет в этом мире не так, как несколько дней вечности», что исследователи объясняют влиянием трактата «Пирке Авот»: «лучше один час блаженства духа в грядущем веке, чем вся жизнь в этом мире»; в синодальном переводе используется типично раввинистический оборот «место Твоей Шехины» «место покоя Твоего») и христианской (например, опущены слова о том, что мёртвые не могут хвалить Господа). Впервые перевод был издан в составе Лондонской полиглотты. Исследователя известно несколько фрагментов переводов на коптские диалекты: на бохайрский и файюмский (все переводы отличаются близостью к греческому оригиналу). V. Эфиопский перевод свободный, часто приближается к пересказу; по мнению исследователей, переводчики недостаточно владели греческим языком. Исследователи допускают влияние Пешитты; в некоторых рукописях нарушена последовательность изложения. VI. Исследователям известны ранний и поздний (худшего качества) армянские переводы. Считается, что второй появился после утраты первого. Исследователи отмечают, что оба перевода достаточно близки к греческому тексту; есть несколько вставок; в обеих версиях отсутствует пролог. Исследователи не исключают влияния Пешитты. VII. Арабский перевод, по мнению исследователей, скорее всего, был сделан с сирийского перевода Пешитты, впоследствии исправлен по греческому тексту; одна из синайских рукописей содержит арабский перевод книги Иисуса, сына Сирахова, с греческого.

 



 
PR-CY.ru