ИУДА - Страница 2

В Быт. 43:8–9 Иуда берёт на себя перед отцом ответственность за судьбу Вениамина: «Я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицом твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни». В Быт. 42:37 Рувим говорит отцу почти то же самое: «Убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе». Такие варианты повествования исследователи нередко объясняют соединением двух традиций. Сторонники гипотезы о наличии в Пятикнижии четырёх источников полагают, что в источнике E (относящемся к так называемой элохистической истории) ведущая роль среди братьев принадлежит Рувиму, в источнике J (относящемся к так называемой яхвистической истории) – Иуде. В любом случае, для исследователей очевидно, что в Быт. 37:22, 42:37 Рувим выступает как старший брат, ответственный перед отцом за благополучие семьи, между тем как в параллельных сценах (Быт. 37:26–27, 43:8–9) роль старшего брата берёт на себя Иуда. В дальнейшем повествовании Рувим уже не упоминается как отдельное действующее лицо, главой братьев представлен Иуда: он от всех говорит с Иосифом (Быт. 44:16–34), который после слов Иуды разрыдался и открылся братьям (Быт. 45:1–2); именно Иуду отец посылает оповестить Иосифа о приходе Иакова со всем его родом в Египет (Быт. 46:28). Особое место Иуды среди братьев подчёркивается в благословении Иакова (Быт. 49:8–12): «Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лёг, как лев и как львица: кто поднимет его? Не отойдёт скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не придёт Примиритель, и Ему покорность народов. Он привязывает к виноградной лозе ослёнка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздей одеяние своё; блестящи очи (его) от вина и белы зубы (его) от молока». Многие древние и современные толкователи придают этому благословению мессианское значение. Центральное место в этих стихах занимает слово, которое в синодальном переводе означает «Примиритель» и которое больше не встречается в Библии (этимология его исследователям неясна, в Mесопотамском Талмуде оно исправлено на столь же непонятное). По мнению исследователей, синодальный перевод «доколе не придёт Примиритель» основан на созвучии слов «мир/спокойствие». В переводе Септуагинты (LXX): «Доколе не придёт то, что ему предназначено» слово прочитано как «принадлежащее ему»; по мнению исследователей, на это понимание намекает и правка в Mесопотамском Талмуде; из него исходит (перефразируя) таргум Онкелоса: «Доколе не придёт Мессия, Которому предназначено царство» (практически такое же чтение, по мнению исследователей, в таргуме Неофити и Фрагментарном таргуме). По мнению исследователей, на это прочтение благословения Иакова опирается и Иез. 21:27: «…Доколе не придёт Тот, Кому принадлежит он...» Словари древнееврейского языка, а также большинство переводов на современные европейские языки отдают предпочтение вслед за Септуагинтой такому пониманию. Многие комментаторы считают этот текст испорченным и прибегают к конъектурам: «…Доколе не придёт к нему дань», «доколе не придёт правитель».

 



 
PR-CY.ru