«ЕЗДРЫ ТРЕТЬЯ КНИГА»

«ЕЗДРЫ ТРЕТЬЯ КНИГА» – неканоническая библейская книга, не сохранившаяся в древнееврейском и греческом текстах Ветхого Завета; её церковнославянский перевод, а также большинство переводов на новые языки (включая синодальный перевод) были сделаны с Вульгаты. В изданиях славянской и русской Библии «Третья Книга Ездры» является последней ветхозаветной книгой и располагается после Третьей Маккавейской книги. В Вульгате «Третья Книга Ездры» носит название «Четвёртая Книга Ездры», а начинается со слов «Вторая Книга Ездры пророка...». Традиционно считается, что Ездра не был её автором; она названа его именем «главным образом, потому, что он является тем лицом, какое через ангела здесь получает откровения о судьбах еврейского народа». Обычно в книге выделяют пролог (главы 1–2), основную часть (главы 3–14) и эпилог (главы 15–16), причём пролог и эпилог считаются более поздними по сравнению с основной частью добавлениями. В западной научной литературе основная часть «Третьей Книги Ездры» носит название «Апокалипсис Ездры» или «Четвёртая книга Ездры», пролог – «Пятая книга Ездры», а эпилог – «Шестая книга Ездры». Текст «Третьей Книги Ездры» сохранился полностью или частично в нескольких латинских рукописях. Кроме того, важным источником для реконструкции латинского текста книги являются цитаты из неё у древних церковных писателей. Рукописные источники исследователи обычно разделяют на принадлежащие к так называемым французским и испанским группам. Французскую группу составляют Codex Sangermanensis (около 821 – 822 гг.) и Codex Amiatinus (IX в.), в испанскую – Codex Complutensis (X в.), Codex Mazarinaeus (XI–XII вв.), Codex Epternacensis (1051–1081 гг.) и др. Важным свидетелем латинского текста является так называемое Сикстино-Клементинское издание Вульгаты, опубликованное в 1604 г., при папе Римском Клименте VIII, т.к. в нём приводятся разночтения из не дошедших до нас рукописей. Одной из особенностей большинства латинских рукописей книги исследователи называют наличие в тексте лакуны, соответствующей в современной нумерации стихам 3 Езд. 7:35–106. Этот фрагмент текста есть во всех древних переводах, не зависящих от Вульгаты, и соответственно отсутствует в церковнославянском и русском переводах. В 1865 г. исследователи обнаружили, что на месте лакуны в одной из латинских рукописей (Codex Sangermanensis) отсутствует лист, первоначально входивший в неё. На этом основании они сделали вывод, что все латинские рукописи с лакуной зависят от данного кодекса. В 1875 г. латинский текст этого фрагмента был найден и опубликован. Большинство исследователей полагают, что первоначально «Третья Книга Ездры» была написана на древнееврейском языке, хотя не сохранилось ни одного фрагмента исходного текста, и отсутствуют следы его использования во внебиблейской древнееврейской литературе. Исследователи полагают, что ещё в древности книга была переведена на греческий язык, однако этот перевод сохранился лишь в цитатах и аллюзиях в других произведениях. О существовании греческого перевода книги исследователи судят также по транслитерациям греческих слов в латинском и коптском текстах (например, в Вульгате: chaus – 3 Езд. 5:25; abyssis – 3 Езд. 6:5 и многое др.; однако, по мнению исследователей, многие из этих слов были заимствованы в латинский язык раньше и успели ассимилироваться в нём к моменту перевода книги). Предпринималась попытка реконструкции греческого текста книги. Некоторые исследователи предполагают, что первоначально книга была частично или полностью написана на арамейском языке.

 



 
PR-CY.ru