«ЕЗДРЫ ВТОРАЯ КНИГА» - Страница 2

Анализ текста книги показывает, что её составитель не располагал греческими переводами других книг Ветхого Завета. Согласно наиболее распространённой в настоящее время точке зрения, «Вторая Книга Езды» представляет собой либо редакцию уже существовавшего греческого перевода канонических книг (им мог быть и перевод Септуагинты), либо независимый перевод древнееврейского и арамейского текстов. «Вторая Книга Езды» (кроме отрывка 2 Езд. 3:1–5:6) и различные фрагменты канонических книг Ветхого Завета («Первой Книги Ездры», Второй Книги Паралипоменон и «Книги Неемии») являются параллельными (хотя и не всегда совпадающими дословно) текстами, при этом 2 Езд. 1:1–2:15 соответствует 2 Пар. 35:1–36:23; 2 Езд. 2:1–15 – 1 Езд1:1–11; 2 Езд. 2:16–31 – 1 Езд. 4:7–24; 2 Езд. 5:7–45 – 1 Езд. 2:1–70; 2 Езд. 5:46–70 – 1 Езд. 3:1–4:5; 2 Езд. 6:1–7:15 – 1 Езд. 4:24 – 6:22; 2 Езд. 8:1–9:36 – 1 Езд. 7:1–10:44; 2 Езд. 8:37–55 – Неем. 7:73–8:12. Исследователи предполагают, что в Септуагинте «Вторая Книга Езды» следует перед переводом «Первой Книги Ездры», поскольку начинается с царствования Иосии «и по своему содержанию восходит к более раннему времени, чем Ездра каноническая». Исследователи расходятся во мнениях по вопросу, в какой степени семитский оригинал «Второй Книги Езды» соответствовал Месопотамскому Талмуду Ветхого Завета, причём решение этого вопроса и реконструкция оригинала затруднены тем, что перевод был достаточно свободным. Если перевод Септуагинты стремится дословно передать на греческом языке свой источник, что нередко затрудняло понимание греческого текста, составитель «Второй Книги Езды» чувствовал себя в этом отношении более свободно: учёные отмечают, что неканоническая книга характеризуется гораздо лучшим греческим языком. В то время как переводчик Септуагинты использовал, как полагают исследователи, сложившуюся в его время греческую терминологию для передачи богословских терминов и исторических реалий, составитель «Второй Книги Езды» включал в текст такие «греческие понятия..., которые нигде более в Ветхом Завете не встречаются в качестве эквивалентов древнееврейских терминов». Сопоставляя эти факты, многие исследователи пришли к убеждению, что «Вторая Книга Езды» представляет собой более ранний перевод канонических текстов; с развитием греческой терминологии и техники буквального перевода стало невозможно «довольствоваться таким переводом», каким была сделана «Вторая Книга Езды». По вопросу о времени создания «Второй Книги Езды» у исследователей нет единого мнения; обычно её датируют второй половиной II в. – началом I вв. до н.э. Поскольку этот текст использовал при написании «Иудейских древностей» Иосиф Флавий, то исследователи сделали вывод, что в I в. н.э. книга пользовалась широкой известностью и авторитетом. В первой главе рассказывается о праздновании пасхи при царе Иосии, о нашествии фараона Нехао и смерти Иосии, о правлении царей Иоахаза, Иоакима, Иехонии и Седекии и о разрушении Иерусалима Навуходоносором. Текст первой главы достаточно близок к 2 Пар. 35:1–36:12 (эти события описаны также в 4 Цар. 23:21–25:21), однако есть и некоторые отличия. В первой части этой главы подробно описано, как Иосия праздновал пасху в строгом соответствии с законом, подчёркивается роль священников и левитов, а в 2 Езд. 1:15 в качестве участников празднования названы также «певцы... сыны Асафовы» (букв. – священные музыканты).

 



 
PR-CY.ru