«ЕККЛЕСИАСТА КНИГА» - Страница 3

Эта черта, а также другие особенности перевода, не характерные для других книг Септуагинты, гораздо больше похожи на переводческую технику Акилы; это позволило некоторым учёным предполагать, что перевод LXX и перевод Акилы для «Книги Екклесиаста» являются двумя вариантами, более ранним и более поздним, одного и того же греческого текста, и даже просто приписывать Акиле авторство перевода LXX для «Книги Екклесиаста». По мнению известного исследователя текстологии Септуагинты Жана Доминика Бартелеми, перевод Акилы заменил более ранний греческий текст «Книги Екклесиаста» (который он называет «Александрийский»), подобно тому, как для Книги пророка Даниила то же самое случилось с переводом Феодотиона. Эта трактовка принимается некоторыми современными исследователями книги, хотя она и была впоследствии подвергнута убедительной критике. Согласно наиболее распространённой в настоящее время точке зрения, этот перевод не принадлежит Акиле, однако его создатель имел ту же цель, что и Акила, – сделать перевод более буквальным, чтобы облегчить его читателям понимание толкований «Книги Екклесиаста» раввинами. Существование более раннего греческого перевода «Книги Екклесиаста» остаётся недоказанным, т.к. его использование не зафиксировано ни в патристических сочинениях, ни в других источниках; напротив, в основе переложения «Книги Екклесиаста», выполненного Григорием Чудотворцем в III в., лежит имеющийся текст перевода LXX. Существует также ряд вторичных древних переводов «Книги Екклесиаста», сделанных с текста LXX. К ним относятся ранний сирийский (так называемый Сиро-гекзаплы) и коптский переводы, использовавшие только греческий текст «Книги Екклесиаста», и ранний латинский перевод (так называемый Vetus Latina), при создании которого помимо LXX мог привлекаться и еврейский текст оригинала «Книги Екклесиаста». Сирийский перевод «Книги Екклесиаста» (называемый обычно Пешитта для отличения от Сиро-гекзапл) делался, как полагают исследователи, с еврейского текста, однако они находят в нём также немало свидетельств зависимости от перевода LXX. Наиболее ранние сохранившиеся рукописи относятся к V в., однако создание перевода исследователи обычно датируют более ранней эпохой, возможно, III в. Арамейский таргум книги, по мнению исследователей, является одновременно «переводом и мидрашом, полностью слившимися друг с другом». Несмотря на наличие обширных парафразов и толкований, в некоторых местах таргум представляет собой прямой перевод еврейского текста и является, таким образом, ценным текстуальным свидетельством; тем не менее, при подобном использовании таргума исследователи проявляют особую осторожность, т.к. им нередко почти невозможно отделить собственно перевод от его толкования. Исследователи обычно датируют таргум на «Книгу Екклесиаста» VI–VII вв., однако первое упоминание о нём встречается лишь в начале XII в. (рукописная традиция и история изданий подробно описаны в неопубликованной диссертации П. Кнобеля). Латинский перевод «Книги Екклесиаста» был выполнен Иеронимом Стридонским около 398 г.

 



 
PR-CY.ru