«ЕККЛЕСИАСТА КНИГА» - Страница 2

Исследователи полагают, что причиной такого использования книги стали содержащиеся в ней многочисленные призывы к ликованию; это подходило к празднику Кущей, называвшемуся в богослужении «временем нашего ликования». В качестве основного текста большинство современных исследователей и комментаторов используют Месопотамский Талмуд «Книги Екклесиаста», сохранившийся в Ленинградском кодексе (Российская национальная библиотека; представлен в наиболее распространённом издании еврейского текста Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia); в написанном несколько раньше Алеппском кодексе «Книга Екклесиаста» отсутствует). Исследователи текста «Книги Екклесиаста» выделяют в Месопотамском Талмуде некоторое число предположительных ошибок или исправлений писцов, однако их сравнительно немного, и связаны они с неправильно понятой разбивкой на слова. Первые попытки исправления ошибок были предприняты ещё масоретами, однако кроме двух мест (Еккл. 9:4 и 12:6) эти исправления не затрагивают смысла текста. В Кумране сохранилось два фрагмента «Книги Екклесиаста» (оба были найдены в четвёртой пещере). Один из них, содержащий, как полагают исследователи, отрывки текста из Еккл. 1:10–14, датируется обычно серединой I в. до н.э. – началом I в. н.э. В нём есть отличия (два орфографических и одно лексическое) по сравнению с Месопотамским Талмудом книги. Второй фрагмент, датируемый на основании палеографических данных периодом со 175 по 150 г. до н.э., состоит из трёх колонок, соответствующих отрывкам Еккл. 5:13–17 (первая колонка), Еккл. 6:3–8; 6:12–7:6 (вторая колонка) и Еккл. 7:7–10, 19–20 (третья колонка). Этот фрагмент содержит значительное число разночтений, как орфографических (в первую очередь, написания plene), так и смысловых, имеющих значение для критики текста. Так, например, стоящее в кумранском тексте Еккл. 7:19 «поможет» вместо масоретского «сделает сильным», по мнению исследователей, гораздо лучше соответствует тексту LXX («поможет») и представляет собой, как они полагают, исходное чтение. По мнению исследователей, наиболее важный с точки зрения текстологии перевод «Книги Екклесиаста» содержит Септуагинта. Греческий текст этого перевода сохранился в шести унциальных рукописях: Ватиканском кодексе (IV в.; считается наиболее надёжным текстом), Синайском кодексе (IV в.), Александрийском кодексе (V в.), Гамбургском папирусном кодексе (конец III в.; содержит помимо греческого также коптский текст «Книги Екклесиаста»), кодексе Ефрема (палимпсест V в.) и Венецианском кодексе (VIII–IX вв.). Кроме того, есть 15 курсивных рукописей, содержащих греческий текст «Книги Екклесиаста». Согласно наблюдениям исследователей, переводческая техника, отражённая в греческом тексте «Книги Екклесиаста», является уникальной в Септуагинте. Как полагают исследователи, по сравнению с другими библейскими книгами в переводе «Книги Екклесиаста» отмечается стремление к буквальности, сохранению порядка слов и передаче малейших деталей подлинника. Наиболее выразительный пример – частая передача еврейского маркера определённого прямого объекта с помощью греческого предлога; употребление этого предлога с винительным падежом (см., например: Еккл. 1:14) является ненормативным для греческого языка.

 



 
PR-CY.ru