ЖДАНОВ Василий Александрович

ЖДАНОВ Василий Александрович (1845–1910 гг.) – автор духовно-музыкальных сочинений, контрабасист, педагог. В 1861 г. окончил инструментальный класс Придворной певческой капеллы по специальности «контрабас» у Дж. Ферреро и поступил в оркестр императорских театров, где работал до 1910 г. В 1877–1910 гг. преподавал игру на контрабасе в Санкт-Петербургской консерватории, с 1896 г. служил в Придворной певческой капелле. С 1897 г. – профессор консерватории. Судя по высказываниям современников, был «отличным контрабасистом». Автор учебного пособия «Школа для контрабаса», получившего в 1867 г. положительную оценку Александра Сергеевича Даргомыжского, Антона Григорьевича Рубинштейна, Дж. Ферреро и в 1880 г. рекомендованного к изданию (СПб., 1881 г.). Сохранились сочинения В.А. Жданова для контрабаса и фортепиано, переложения оперных арий. Духовно-музыкальные сочинения (68 произведений для смешанного хора и девять переложений для однородного хора) издавались Петром Ивановичем Юргенсоном в 1898–1910 гг. В духовно-музыкальном творчестве В.А. Жданов опирался на лучших представителей санкт-петербургской школы – Дмитрия Степановича Бортнянского, Николая Ивановича Бахметева, Гавриила Якимовича Ломакина, в большей степени на Алексея Фёдоровича Львова. Сочинения В.А. Жданова для церковных хоров разнообразны: от хоровых миниатюр («О Тебе радуется», «Отче наш», «Вечери Твоея тайныя», «Господи, аще не быхом», «Ныне силы», «Вкусите», «Да исправится» и др.) до развёрнутых музыкальных композиций («Не умолчим никогда, Богородице», «Милость мира», «В память вечную», «Дух Твой благий» (на два хора), «Милость мира» и др.). Крупные сочинения написаны в концертном стиле: антифонное чередование голосовых групп (детской и мужской), смена tutti и solo, имитационно-полифонические приёмы развития. Исследователи отмечают, что мелодии хоров, как правило, не имеют скачков, гармонический язык традиционен. В.А. Жданову принадлежат также переложения и гармонизации разных распевов, заимствованные, судя по авторской ремарке, из синодального Обихода: знаменного («О Тебе радуется», «Покаяния отверзи ми двери», «Тебе одеющагося», «Приидите ублажим», Херувимская, «Милость мира», «Достойно», «Свят, свят, свят», «Тебе поем»), греческого (Непорочны, «О Тебе радуется», «Да исправится молитва моя»), киевского («Херувимская», «Хвалите Господа с небес», «Чертог Твой», ещё «Чертог Твой», Херувимская, «Взбранной Воеводе», «Да исправится молитва моя»), болгарского («Тебе одеющагося»). По мнению исследователей, переложения отличаются простотой музыкально-выразительных средств.

 



 
PR-CY.ru