«ЗОРОВАВЕЛЯ БЛАЖЕННОГО СЛОВО»

«ЗОРОВАВЕЛЯ БЛАЖЕННОГО СЛОВО» – ветхозаветный апокриф, компилятивный переводной древнерусский памятник, отражающий русско-еврейские литературные связи домонгольского времени. Ядро памятника составляет сюжет состязания в мудрости трёх телохранителей персидского царя Дария, известный по второй Книге Ездры (в объёме 2 Езд. 3:4–4:47), однако текст «Зоровавеля блаженного слово» отличается от библейского. Он распространён рядом подробностей и наиболее близок как по композиции, так и по содержанию к соответствующему рассказу о Зоровавеле в популярной еврейской исторической книге «Иосиппон». Повествование о Зоровавеле в «Зоровавеля блаженного слово» ведётся от третьего лица и включает небольшой по объёму эпизод о взятии Иерусалима римскими войсками Тита и императора Веспасиана (близкий к древнерусскому переводу «Иудейской войны» Иосифа Флавия) и краткую хронику строительства и завоевания Иерусалима с похвалой доблести его защитников. Источник продолжения «Зоровавеля блаженного слово» исследователями не установлен, большая часть текста содержится в Тверской летописи под 1372 г., в рассказе о взятии тверским князем Торжка (Полное собрание русских летописей, том 15, том 3). Основная (начальная) часть «Зоровавеля блаженного слово» представляет, по мнению исследователей, непосредственный перевод с древнееврейского, выполненный на Руси, скорее всего, в XII в. На древнееврейский оригинал текста указывают формы слов «Кореш» (Кир), «цидяне» (жители Сидона), «циряне» (жители Тира) и типичное для средневековой еврейской письменности смешение названий Рим и Халдея («Тит, цесарь халдѣиски»). Мнение Алексея Ивановича Соболевского о западнорусском происхождении (и соответственно о датировке не раньше XIV–XV вв.) перевода в настоящее время исследователями не подтверждается. В тексте «Зоровавеля блаженного слово» присутствует характерная восточнославянская лексика: «безлѣпица», «грамота», «истьць», «облилие» (урожай), «рѣзящи», «взимая рѣзы» (ростовщические проценты), «посадник», «снасть» и т.д. По ряду лексем памятник сближается с другими древнерусскими домонгольскими переводами с древнееврейских оригиналов: «гадка» (загадка – талмудические апокрифы (мидраши) о Соломоне в Хронографической Палее), «староста», «просьба» (Книга Есфири), «любости», «мьньшица» (Книга Песни Песней Соломоновых). Даже в списке XVI в. сохраняются следы древней языковой нормы. Южнославянские списки памятника исследователям неизвестны. Рукописная традиция «Зоровавеля блаженного слово» остаётся недостаточно изученной. В настоящее время исследователям известны три списка памятника: Российская государственная библиотека – текст в составе историко-литературного сборника (последняя четверть XV – начало XVI вв.), в части, датируемой рубежом 1480 и 1490 гг.; Российская национальная библиотека – текст в сборнике смешанного содержания XVI в.; Российская государственная библиотека – текст в историческом сборнике 1640 гг. (самоназвание – «Сказание гаданием премудрого Зоровавеля»). По Софийскому списку «Зоровавеля блаженного слово» издано с комментариями Людмилой Михайловной Навтанович, соотношение списков не исследовано. Краткий пересказ текста известен в составе Креховского списка XVI в. Толковой Палеи (издан Иваном Франко). Критическое издание памятника с учётом всей рукописной традиции готовится в настоящее время Анатолием Алексеевичем Алексеевым.

 
PR-CY.ru