ЗИЗАНИИ, КУКОЛИ - Страница 7

Труды Стефана Зизания пользовались авторитетом среди православных как в Речи Посполитой, так и в России. «Руский народ» Речи Посполитой произведения Стефана Зизания «хвалил, принимал и хранил как Евангелие». Фрагменты «Изложения о православной вере» помещались в букварях московской печати, проникли в рукописную традицию, переводились на церковнославянский язык, известны украинские переделки текста. «Казанье святого Кирилла...» в переводе на церковнославянский язык (неточном) включено в «Кириллову книгу» (М., 1644 г.), авторитетную позже среди старообрядцев.

Лаврентий Зизаний (Тустановский; 1550–1560 гг. – после февраля 1634 г.), по предположению исследователей, младший брат Стефана Зизания. По мнению исследователей, получил образование в Острожской школе, затем преподавал во Львовской школе церковнославянский, греческий языки. В 1592 г. из-за конфликта Львовского братства с епископом Гедеоном (Балабаном) Лаврентий Зизаний был вынужден уехать в Брест, где также преподавал в братском училище. В Бресте тогда жил Владимирский епископ Ипатий (Потей), противник Гедеона. В 1595 г. епископ Ипатий Потей присоединился к сторонникам заключения унии, что заставило Лаврентия Зизания перебраться в Вильно. В столице Великого княжества Литовского трудился учителем в братской школе, занимался переводами, издал свои филологические труды: «Лексис, сиреч Речения, въкратъце събранны и из словенскаго языка на простый руский диялект истолъкованы» – словарь церковнославянского языка и «простой мовы» (раздел в азбуке «Наука ку читаню и розуменю писма словенского» (1596 г.); переиздан «Лексиса...»: Старабеларускiя лексiконы / Уклад., прадмова, пасляслоўе i камент.: А.А. Яскевiч. Мiнск, 1992 г.) и грамматику церковнославянского языка – сочинение «Грамматика словенска съвершенна искуства осми частий слова» (1596 г.; переиздан: Грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия (Смотрицкого) / Сост., подгот. текста, науч. коммент. и указ.: Е. А. Кузьминова; предисл.: Е.А. Кузьминова, М. Л. Ремнёва. М., 2000 г.). Данные издания стали частью проводившейся юго-западнорусскими книжниками Стефаном Зизанием и Мелетием (Смотрицким) работы в области кодификации церковнославянского языка юго-западнорусской редакции и разработки пособий для его преподавания в школе. Актуальность данной работы была вызвана, в первую очередь, необходимостью защищать вероучение и богослужебную практику православной церкви от нападок католиков и позднее униатов. Источниками для «Грамматики...» Лаврентия Зизания послужили грамматические руководства, которыми пользовались преподаватели братских школ: грамматика церковнославянского и греческого языков 1591 г., современные учебники латыни. «Грамматика...» Лаврентия Зизания дополнена толкованием молитвы «Отче наш» («Толкование молитвы, которои научил Г(оспод)ь I(ису)с Х(ристо)с оучеников Своих»), которое, по мнению Михаила Степановича Возняка, представляет собой компиляцию из сочинений польских католических и протестантских авторов (отредактированных в православном духе). При создании «Лексиса...» Лаврентий Зизаний опирался на предшествующий лексикографический опыт, в частности, на широко распространённые в XVI в. азбуковники, служившие преимущественно для толкования трудных для понимания мест в Священном Писании, на труды Максима Грека.

 



 
PR-CY.ru