«ЗАВЕТ (ЗАВЕЩАНИЕ) ГОСПОДА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА»

«ЗАВЕТ (ЗАВЕЩАНИЕ) ГОСПОДА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА» (лат. «Testamentum Domini nostri Jesu Christi») – литургико-канонический памятник, в Средние века входивший в состав канонических сборников ряда монофизитских церквей. Наименование памятника введено в научный оборот первым издателем полного текста «Завета Иисуса Христа», католическим Антиохийским патриархом Игнатием Ефремом II Рахмани, который обнаружил его в ряде сирийских рукописей. Однако, несмотря на то что это наименование отражает композиционные особенности «Завета Иисуса Христа» (в его основе – существенно переработанный текст более древнего литургико-канонического памятника, «Апостольского предания», положения которого включены в контекст наставлений, данных апостолам Самим Иисусом Христом прежде Вознесения), в действительности слова о «Завете Господа» в исследовавшихся Ефремом II Рахмани рукописях относились не непосредственно к этому тексту, а к более объёмному сборнику литургико-канонических памятников, известному под названием «Климентово Восьмикнижие» – об этом говорит монофизитский патриарх Кириакос (793–817 гг.). Рахмани же посчитал, что так называются только первые две книги этого сборника (которым он и дал титул «Завет Иисуса Христа»), поскольку другие книги были хорошо известны по отдельности, под собственными названиями: «Апостольский церковный чин» и последняя (VIII) книга «Апостольских постановлений». По мнению исследователей, некоторым аргументом в пользу решения Рахмани может служить то, что в одном из писем Севира Антиохийского (512–518 гг.) упоминается литургико-канонический памятник, также обозначенный как «Завет Господа». В частности, Севир указывал на раздел, касающийся времени совершения евхаристии. По мнению Х. Кауфхольда, Севир ссылался на «Завет Иисуса Христа» как на отдельный памятник, а не на «Климентово Восьмикнижие». Несмотря на то что название, предложенное Рахмани, прочно закрепилось за изданным им памятником, некоторое время в научной литературе имела место путаница, поскольку аналогичное заглавие было присвоено «Посланию апостолов» («Epistula apostolorum»), апокрифу II в., эфиопскую версию которого под названием «Завет в Галилее Господа нашего Иисуса Христа» издал Л. Геррье. Большинство исследователей полагают, что оригинальным языком памятника был греческий. В настоящее время греческий оригинал считается утерянным, хотя отдельные молитвы из «Завета Иисуса Христа» известны на греческом языке и встречаются, в частности, в рукописях Евхология, происходящих с периферии византийского мира. Памятник сохранился в переводах на сирийский, арабский и эфиопский языки. Исследователи полагают, что существовала и коптская версия, но в рукописях, несмотря на утверждения некоторых исследователей, она не представлена. Сирийский перевод был сделан Иаковом Эдесским в 686/687 г. (согласно приписке в конце второй книги «Завета Иисуса Христа»). Однако исследователям неясно, переводил ли он «Завет Иисуса Христа» как отдельный памятник или как часть «Климентова Восьмикнижия». В составе сирийского «Климентова Восьмикнижия» «Завет Иисуса Христа» образует две его первые книги и предшествует материалу так называемого Александрийского синодоса, состоящего из «Апостольского церковного чина» и книги VIII «Апостольских постановлений».

 



 
PR-CY.ru