ЗОЛЯ Эмиль - Страница 7

Типичные черты сознания технической интеллигенции (прежде всего, фетишизм плана, системы и организации) переносятся на ряд образов капиталистического мира. Таков, например, Октав Муре из «Дамского счастья», не только великий хищник, но и великий рационализатор. Действительность, которая ещё недавно оценивалась как враждебный мир, теперь осознаётся в плане некоей «организационной» иллюзии. Хаотический мир, зверская жестокость которого ещё недавно доказывалась, теперь начинает представляться в розовых одеждах «плана», планируется на научных основах не только роман, но и общественная действительность. Золя, всегда тяготевший к тому, чтобы превращать своё творчество в орудие «реформирования», «улучшения» действительности (это отражалось в дидактизме и риторизме его поэтической техники), теперь приходит к «организационным» утопиям. Незаконченная серия «Евангелий» («Плодовитость» – «Fécondité», 1899 г., «Труд», «Справедливость» – «Vérité», 1902 г.) выражает этот новый этап в творчестве Золя. Моменты организационного фетишизма, всегда ему свойственные, здесь получают особенно последовательное развитие. Реформизм становится здесь всё более захватывающей, господствующей стихией. В «Плодовитости» создаётся утопия о планомерном воспроизводстве человечества, это евангелие превращается в патетическую демонстрацию против падения рождаемости во Франции. В промежутке между сериями («Ругон-Маккары» и «Евангелия») Золя написал свою антиклерикальную трилогию «Города»: «Лурд» («Lourdes», 1894 г.), «Рим» («Rome», 1896 г.), «Париж» («Paris», 1898 г.). Драма аббата Пьера Фромана, ищущего справедливости, дана как момент критики капиталистического мира, открывающей возможность примирения с ним. Сыновья мятущегося аббата, снявшего рясу, выступают как евангелисты реформистского обновления. В России  Эмиль Золя приобрёл популярность на несколько лет раньше, чем во Франции. Уже «Contes à Ninon» были отмечены сочувственной рецензией («Отечественные записки», 1865 г., т. 158). С появлением переводов двух первых томов «Ругон-Маккаров» («Вестник Европы», 1872 г., кн. 7 и 8) началось усвоение его широкими читательскими кругами. Переводы произведений Золя выходили с купюрами по цензурным соображениям, тираж романа «La curee», вышедший в издательстве Карбасникова (1874 г.) был уничтожен. Роман «Le ventre de Paris», переведённый одновременно «Делом», «Вестником Европы», «Отечественными записками», «Русским вестником», «Искрой» и «Библейским дешёвым и общедоступным» и вышедший в двух отдельных изданиях, окончательно утвердил репутацию Золя в России.

 



 
PR-CY.ru