ЗАКХЕЙ Философ

ЗАКХЕЙ Философ, по прозвищу Вагил, Загорянин – болгарский книжник, монах-переводчик, представитель раннего этапа афоно-тырновской книжной справы, работавший в первой половине – середине XIV в. на Афоне (исследователи полагают, что речь идёт о двух соимённых лицах - Закхее Вагиле и Закхее Загорянине и Философе). С определением творческого наследия Закхея связан ряд вопросов, до настоящего времени в полной мере не решённых. В первой половине XIX в. имя Закхея стало известно исследователям из русских рукописей XV–XVI вв., содержащих вторую редакцию перевода Слов постнических св. Исаака Сирина, епископа Ниневии, где в заглавии говорилось об «истолковании» текста «последи же мужем етером христолюбивым, Закхеом нарицаемым… от греческих в нашу словенскую слогну» (Исторический музей). В конце XIX в. другой вариант этой приписки («…тъгда убо онеми изложено от сиръскаго на гръчьскаа, нине же Закхеом Вагилом из гръчьскых на блъгаръскаа…») был обнаружен в среднеболгарской рукописи XIV в. из собрания Нямецкого монастыря в Румынии, содержащей первую редакцию перевода текста. После публикации Йорданом Ивановым приписки писца из Октоиха середины XIV в., в которой книга Исаака Сирина упоминается в числе переводов другого болгарского книжника, старца Иоанна, вопрос об авторстве этих двух переводов приобрёл особую актуальность. В современном масштабном исследовании славянского перевода сочинений Исаака Сирина Закхею атрибутирована первая редакция. Однако вопрос исследователи не могут считать решённым окончательно. Поскольку все другие списки первой редакции перевода Слов постнических Исаака Сирина не имеют послесловия переводчика, исследователи не исключают вероятность того, что в бухарестский список оно попало в трансформированном виде из списка второй редакции (датировка нямецкого списка этому не противоречит). Окончательному решению вопроса об авторстве редакций перевода этого памятника может способствовать сопоставление их языка с бесспорным переводом Закхея Вагила, каковым является (согласно указанию в заглавии) Похвальное слово св. Николаю Чудотворцу Критского архиепископа Андрея (начало: «Человече Божий и верный рабе и строителю егов таинств и мужю желаний духовных…»). С указанием имени переводчика оно встречается в русских списках XVI–XVII вв., например, в майской Минее-Четьей XVI в. (Российский государственный исторический); южнославянские списки XV–XVII вв. имени переводчика не содержат. В середине 1970 гг. Георгий Николаевич Попов открыл запись писца в Триоди постной середины XIV в., переписанной в болгарском Зографском монастыре на Афоне, в которой, в частности, сообщалось, что «глаголемый Закхей Философ… изведе другый извод из Цариграда, в нем же ся обретохоху (!) събрания, еже дръжут от фарисеа до всех святых», а в Триоди цветной из того же комплекта обнаружилось указание на то, что список сделан с рукописи Закхея Загорянина. Таким образом, Закхеем Философом (Загорянином) на Святой Горе был выполнен перевод привезённых из Константинополя Цветной Триоди и собрания Синаксарей на весь триодный цикл, написанный Никифором Каллистом Ксанфопулом. Лингво-стилистическое сопоставление всех переводов, связываемых с именем Закхея, которое позволило бы исследователям установить, идёт ли речь об одном человеке или же о двух, до настоящего времени не проводилось, притом что славянский перевод Синаксаря явился недавно предметом углублённого научного исследования.

 
PR-CY.ru