ЗАЙОНЧКОВСКИЙ Николай Чеславович - Страница 3

В конце «Молитвослова» помещены достаточно подробные примечания к русскому тексту, в которых Н.Ч. Зайончковский защищает свой вариант перевода. В приложениях даны справки об основных жанрах церковных песнопений, краткая история богослужебного чина и другие справочные материалы. Составленный Н.Ч. Зайончковским «Молитвослов» включает более 900 текстов. Сюда входят утренние и вечерние молитвы, молитвы на разные случаи, избранные тексты, входящие в состав богослужения, ряд тропарей, кондаков, ирмосов и стихир, Акафисты Пресвятой Богородице и Иисусу Сладчайшему, каноны Пресвятой Богородице и ангелу-хранителю, последование ко Святому Причащению, благодарственные молитвы, а также фрагменты панихиды и чина погребения. Это – наиболее полный из всех имеющихся «Молитвословов» с параллельным русским текстом. В редактировании переводов принимали участие Алексей Афанасьевич Дмитриевский, архиепископы Антоний (Храповицкий) и Сергий (Страгородский). Сергий (Страгородский) просматривал корректурные листы «слово за словом, исписывая их массой замечаний и ссылок на параллельные места, и всё это с поразительным знанием не только самих церковных песнопений, но и греческого языка, со всеми приёмами настоящего ученого». Составленный Н.Ч. Зайончковским «Молитвослов» является наиболее качественным комментирующим переводом богослужебных текстов (с 1990 гг. он неоднократно переиздавался). Несмотря на то что переводы Н.Ч. Зайончковского не предназначались для богослужебного использования, в 1920 гг. протоиерей Василий Адаменко (в монашестве Феофан) включил ряд этих текстов в составленные им богослужебные сборники на русском языке. В 1911–1913 гг. в «Прибавлениях к “Церковным ведомостям”» печатались материалы полемики Н.Ч. Зайончковского с Порфирием Петровичем Мироносицким о технике перевода богослужебных текстов на русский язык. Н.Ч. Зайончковский выступал за точный филологический перевод, не претендующий на самостоятельную ценность, его оппонент исходил из того, что русский и церковнославянский не являются самостоятельными языками, поэтому замена «русских слов на русские же» не имеет смысла, русские переводы должны сохранять художественные достоинства оригинала. В истории русской церковной публицистики эта полемика является единственным примером дискуссии о технике переводов богослужебных текстов на русский язык. В те же годы Н.Ч. Зайончковский участвовал в деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Сергием (Страгородским), непосредственно работал с текстами Постной и Цветной Триоди.



 
PR-CY.ru