ЗАЙОНЧКОВСКИЙ Николай Чеславович - Страница 2

Среди недоброжелателей Н.Ч. Зайончковского были митрополит Питирим (Окнов) и Григорий Ефимович Распутин. После увольнения с поста товарища обер-прокурора Синода стал сенатором первого департамента; был членом Православного Палестинского общества. Н.Ч. Зайончковский – автор ряда учебных пособий, которые он подписывал псевдонимом Николай Нахимов. Его первым опытом стал учебник истории Древнего мира для младших классов. Автор стремился создать русскоязычный аналог немецких учебников древней истории для детей. Н.Ч. Зайончковский подготовил пособие по Закону Божию «Вера, молитва и жизнь православного христианина», выдержавшее восемь изданий. Он отказался от традиционной структуры учебника, состоявшей из молитв, текстов Ветхого и Нового Заветов, «Катехизиса» и текстов богослужений, поскольку такой порядок, с его точки зрения, не имел смысла для тех детей, которые оставляют школу, не окончив курса. «С какими… познаниями в Законе Божием отпускаются школою дети, проучившиеся в ней только один год? С новозаветными молитвами, заученными без понимания их смысла, а потому и с искажениями текста, к тому же пройденными иногда «параллельно» и «в связи» с рассказами Священной истории Ветхого Завета, до Нового весьма значительная часть христианских детей в школе так и не доходит». Курс Н.Ч. Зайончковского был построен так, что в течение каждого учебного года один и тот же круг тем изучался на всё более глубоком уровне. Н.Ч. Зайончковский составил «Молитвослов», в который наряду со славянскими текстами включил их русский перевод и филологический комментарий. Он пытался максимально точно перевести тексты молитв с греческого на русский литературный язык и при этом сознательно уходил от привычного славянского текста, надеясь освежить и обновить восприятие читателя. Н.Ч. Зайончковский считал, что русский и церковнославянский являются разными языковыми системами. Переводы, которые он делал с греческого на русский, прежде всего, подчиняются законам русского литературного языка, отказ от традиционной и устойчивой славянской форм стилистически снижал художественный уровень текста. По мнению переводчика, привычные, но неверно (или неточно) понимаемые церковнославянизмы должны были наполниться новым содержанием. Н.Ч. Зайончковский стремился создавать точные и понятные переводы, при этом сознательно жертвовал литературным качеством русского текста. По его мнению, русский перевод должен был играть роль качественного подстрочника, не претендовавшего на то, чтобы занять место церковнославянского текста. Поэтому в его переводе очень мало элементов высокого стиля.

 



 
PR-CY.ru