ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО - Страница 2

Русский текст первого перевода отличается близостью к польскому оригиналу: рассказы следуют в порядке польского издания, сохранены подробное оглавление, обращение к читателю, развёрнутое заглавие. Основные отличия (помимо числа статей) связаны с желанием русских переводчиков освободить текст от католических реалий: исключены имена собственные, ссылки на источники и список авторов, исключено упоминание Римского папы, заменённого «Вселенским Патриархом», «святым отцом», «Римская Церковь» названа «святой соборной восточной и апостольской» и т.п. В то же время многие характерные для католичества идеи сборника (превосходство духовной власти над светской, нетерпимость к еретикам, запрет увлекаться наукой и даже размышлять самостоятельно над Священным Писанием) оказались понятны и близки русским читателям. Второй перевод «Великого зерцала» на русский язык был выполнен в качестве дополнения к первому с польского издания 1621 г. не позднее 1689 г. В самых полных списках второй перевод «Великого зерцала» включает более 200 статей, среди которых только 73 переведены вторично (создатель второго перевода неизвестен). Расположение статей здесь не зависит от польского источника: переводчик на первое место вынес сюжеты о непостижимости и величии Святой Троицы, продолжил их новеллами, повествующими о милосердии Бога, силе молитвы и покаяния, наказании грешников, о прославлении праведников и т.п. Рассказы беллетризуются, дополняются живыми подробностями, диалогами; в ряде случаев им придаётся русский колорит, меняются заглавия. Второй перевод «Великого зерцала» пользовался гораздо большей популярностью, чем первый. Исследователям известны около десяти списков первого перевода в самостоятельном виде и около тридцати – в сочетании со вторым переводом; число списков второго перевода определяется многими десятками и даже сотнями. О популярности второго перевода «Великого зерцала» свидетельствует также тот факт, что уже в конце XVII в. он начинает редактироваться в соответствии со вкусами читателей, в первую очередь, в сторону включения в сборник новых текстов. Б. Вальчак-Срочиньская выделяет в составе второго перевода «Великого зерцала» девять «примеров», отсутствующих во всех польских изданиях; все они посвящены двум темам – царской власти и необходимости почитания книг. В конце XVII в. в сборник «Великое зерцало» вошли переработанные иеромонахом Никифором рассказы из другого переводного сборника – «Римских деяний», а также «Повесть о некоем юноши, иже сложи иноческий образ». Некоторые статьи в «Великом зерцале» являются русскими сочинениями. Например, статья «Церковь восточная» и апокрифическая повесть «Како претерпе Христос Господь нашего ради спасения волею страсти на кресте» – помещена в «Учительном Евангелии» Кирилла (Транквиллиона-Ставровецкого). Позднее на русской почве «Великое зерцало» включило в себя такие широко распространённые памятники, как «Житие Евстафия Плакиды» (Гладкова О.В. Византийская агиография в древнерусской литературе X–XVII вв.), повести об Иверской иконе Божьей Матери, о Флорентийском соборе, о Тимофее пресвитере, рассказы из синодика и др. Создавались новые редакции новелл из «Великого зерцала». Одним из авторов пересказов был усть-цилемский крестьянин-книжник И.С. Мяндин (Шварц Е.М. Повесть о Григории Чудотворце и идольском жреце в усть-цилемских рукописных сборниках). Повести из «Великого зерцала» включались в повествовательные разделы синодиков, в Цветники, в лицевые сборники, через них и в устную народную словесность (духовные стихи, сказки и легенды). Ряд сюжетов, связанных с чудесами Богородицы, отразился в сборнике «Зерцало Богородицы», составленном около 1828 г. в Мефодиевом Пешношском монастыре (например, списки «Афон», «Пантелеимонов монастырь»). Выборки из «Великого зерцала» встречаются в сборниках начиная с рубежа 1670–1680 гг. вплоть до конца XIX в. (в том числе в старообрядческой среде).

 



 
PR-CY.ru