ПЕШИТТА, Пешитто

ПЕШИТТА, Пешитто – распространенный в сирийских ориентальных (дохалкидонских) церквах перевод Библии, ветхозаветная часть которого близка по стилистике масоретскому тексту. Это – древнейший сирийский перевод Ветхого и Нового Завета. Слово «Пешитта» означает «простая», «безыскусная», т.е. это простой перевод, в отличие от перевода Оригена «Гекзапла». Первые рукописи Пешитты относятся к V в., а термин впервые встречается в масоретских манускриптах IX–X вв. Но о существовании сирийского перевода Библии отцам церкви было известно гораздо раньше, и даже Сардийский епископ Мелитон, живший во II в., говорит о сирийском переводе Ветхого Завета. Чаще он упоминается у отцов церкви IV в.: Августина Блаженного, Иоанна Златоуста и др.; больше всего на него ссылается Ефрем Сирин. Вместе с сирийским христианством Пешитта попала в Армению, Иран, Индию, Туркестан и Китай, и масштабы ее распространения в известной мере предвосхитили распространение Корана. Во II в. появились сирийские переводы греческих Евангелий, среди которых наиболее популярным был «Диатессарон», компиляция из четырех канонических Евангелий. Существуют различные мнения относительно времени перевода Библия на сирийский язык. Новейшие исследования показали, что сирийский перевод не только Нового, но и Ветхого Завета был сделан не одним переводчиком и не в одно время, а является продуктом нескольких веков. Исследователям было важно определить время, когда началось составление Пешитты. Наиболее правдоподобным считается предание, связывающее перевод с именем царя Эдессы Абгара. Библию продолжали переводить по частям, и ко времени Ефрема Сирина, жившего в IV в., была переведена уже вся Библия. Перевод сделан непосредственно с еврейского текста, который был в то время наиболее распространен в Палестине. Исследователи уверены, что этот перевод, представлявший собой сборник многих частичных переводов, не мог в некоторых местах не подпасть под влияние Септуагинты. Среди исследователей существует мнение, что в основе Ветхого Завета Пешитты лежит древний сирийский перевод, сделанный иудейскими толкователями не позднее I–II вв. Наибольшую близость к еврейскому оригиналу они видят в переводе Пятикнижия. Исследователи уверены, что этот перевод был известен переводчикам прочих книг, однако не находят ответа на вопрос: к какой религии принадлежали переводчики? Из христианских исследователей один только Richard Simon держится мнения, что переводчики были евреи. Другие (Михаэлис, Кирш, Гирцел, Нельдеке) приписывают перевод христианам, а некоторые считают, что перевод принадлежит крещеным евреям. Ученые, считающие составителей Пешитты христианами, основываются на том, что она никогда не цитируется в Талмуде, и что переводы некоторых стихов из Исаии и заглавий Псалмов обнаруживают христианский дух. Так, Нельдеке, указывая на сходство языка в ветхо- и новозаветной Пешитте, утверждает, что она не была принята в сирийских синагогах, в то время как ею пользовались все христианские секты в Сирии. Напротив, Иосиф Перлес полагает, что сирийский перевод Ветхого Завета был сделан еврейскими переводчиками. Исследователи утверждают, что христианские надписи и толкования, имеющиеся в Пешитте, являются изменениями и дополнениями позднейших христианских переписчиков. Им известно, что Яков Эдесский потратил много лет на исправление и пересмотр сирийского перевода, а из цитат, приведенных у Ефрема Сирина, видно, что в его время текст Пешитты во многих местах отличался от ныне существующего. Эти изменения были сделаны отчасти на основании Септуагинты. У исследователей не вызывает сомнения, что иудейско-арамейские выражения, которые есть в изобилии в Пешитте, не могли принадлежать переводчикам неевреям.

 



 
PR-CY.ru