ЛУКИАН - Страница 6

О деятельности Лукиана по изучению текста Священного Писания, наряду с общим упоминанием Иеронима Стридонского, сохранились свидетельства в ряде других древних источников. В лексиконе «Суда» говорится, что Лукиан, обладая хорошим знанием еврейского языка, восстановил священные книги, в которых вследствие многократного переписывания и искажения накопилось много ошибок. Исследователи полгают, что главной задачей Лукиана было восстановление наиболее надёжного текста Септуагинты посредством сопоставления с еврейским текстом. О надёжности текста Лукиана есть свидетельство в комментарии на «Книгу пророка Исаии» Иоанна Златоуста: «Святой мученик [Лукиан] ничего не прибавил и не убавил, но собрал у евреев и других переводчиков, расположил по порядку и издал всё в свет. Таким образом, перевод Лукиана не должно подозревать, он даже важнее и правильнее, чем текст палестинский». Иероним Стридонский сообщает об употреблении на христианском Востоке разных версий Септуагинты: «Александрия и Египет в своём издании Семидесяти восхваляют как автора Исихия; от Константинополя до Антиохии одобряются списки Лукиана мученика; в промежуточных между ними областях читаются кодексы, которые в обработке Оригена были изданы Памфилом и Евсевием, и во всём мире происходят споры вследствие этого троякого различия». О широкой употребительности «лукиановского» текста на христианском Востоке Иероним Стридонский свидетельствует также в письме «К Суннии и Фретеле», где называет издание Лукиана «общим» («vulgata editio»). Наилучшей Иероним Стридонский считал редакцию Оригена (гекзаплы), а к редакциям Лукиана и Исихия Иерусалимского относился критически. Попытка реконструкции «Лукиановской рецензии» Септуагинты была предпринята Паулем Антоном де Лагардом (1827–1891 гг.), выдвинувшим гипотезу, согласно которой три упомянутые Иеронимом Стридонским редакции были официально приняты восточными патриархатами и посредством их реконструкции исследователи готовы восстановить первоначальный текст Септуагинты. Рукописи «Лукиановской рецензии» (или «антиохийского» текста Септуагинты), в частности, определялись через сравнение их чтений с цитатами из сочинений древнецерковных писателей, главным образом, антиохийской традиции (Иоанна Златоуста, Феодорита Кирского). Среди особенностей «Лукиановской рецензии» исследователи отмечали восполнение греческого текста по еврейскому в случае расхождения, добавление пояснений и синонимов, употребление аттических форм вместо эллинистических форм койне. Гипотеза П.А. де Лагарда была использована в славистике Иваном Евсеевичем Евсеевым (1868–1921 гг.), который считал необходимым для реконструкции текста Септуагинты привлечение славянских рукописей. Он полагал, что в основе славянских переводов Священного Писания лежала «Лукиановская рецензия» (при условии, что святые равноапостольные Кирилл (Константин) Философ и Мефодий переводили на славянский язык богослужебные книги Константинопольского устава, среди которых были апракосные тексты Евангелия и Апостола, а также Паремийник). Однако после открытия в 1947 г. кумранских рукописей (см. Кумран) оказалось, что лукиановские чтения присутствуют в кумранских текстах. Кроме того, эти чтения известны исследователям по более древним, чем время жизни Лукиана, греческим и латинским источникам. В настоящее время признаётся существование (наряду с «Лукиановской рецензией») более древней «протолукиановской» редакции. О работе Лукиана над текстом Нового Завета есть некоторые сведения у Иеронима Стридонского в его предисловии к латинскому переводу Евангелий (написанном в виде послания папе Дамасу). В соответствии с гипотезой о трёх редакциях греческого ветхозаветного текста, распространённой и на Новый Завет новозаветная редакция Лукиана считается чаще всего используемой (с последующими изменениями) в Византийской церкви, т.е. лежащей в основе так называемого византийского типа текста Нового Завета  (сирийский тип по классификации Брука Фосса Уэсткотта и Фентона Джона Энтони Хорта) и последующего textus receptus («общепринятого текста»).

 



 
PR-CY.ru