«ЛИТУРГИЯ ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО» - Страница 7

Древнейший греческий текст византийской «Литургии Василия Великого» содержится в наиболее ранних сохранившихся греческих рукописях Евхология: конца VIII в. (так называемый Евхологий Барберинии), X в., конца X в., XI в. (Российская национальная библиотека), X в. (так называемый Евхологий Порфирия Успенского, Российская государстсвенная библиотека), X или XI в. (так называемый Евхологий Севастьянова) и др. В важнейшей работе по истории рукописной традиции византийских евхаристических литургий (диссертации А. Жакоба, не издававшейся в виде монографии) приведён большой список рукописей «Литургии Василия Великого» и других византийских литургий, содержащий свыше двухсот позиций, расположенных в хронологическом порядке и сопровождаемых библиографическими указаниями. Но реальное число сохранившихся рукописей, по мнению исследователей, значительно больше с учётом поздних (с XV в.) списков, а также новых синайских находок. Кроме греческих рукописей значение для исследователей имеют ранние переводы «Литургии Василия Великого» на другие языки: грузинский, славянский, арабский и даже латынь (полного перечня всех этих источников не существует). «Editio princeps» греческого текста «Литургии Василия Великого» было осуществлено Д. Дукасом в 1526 г. в Риме. Но фактическим эталоном греческого текста «Литургии Василия Великого» в XVI–XVIII вв. сделались венецианские издания Евхология и литургий, с XIX в. сменившиеся афинскими, константинопольскими и т.д. Тексты этих изданий отражают позднейшую литургическую традицию и не всегда соответствуют, по мнению исследователей, текстам рукописей византийской эпохи. Попытки осуществить критическое издание «Литургии Василия Великого» начались ещё в XVII в., когда Жак Гоар опубликовал разночтения к стандартному тексту «Литургии Василия Великого» по нескольким древним рукописям, включая «Евхологий Барберини». Чарльз Энтони Свейнсон издал текст «Литургии Василия Великого» в двух редакциях – VIII и XI вв. (сведения Ч.Э. Свейнсона о датировках использованных им рукописей исследователи считают неточными). Фреэнк Эдуард Брайтман предложил реконструкцию текста «Литургии Василия Великого» по состоянию на IX в. на материале «Евхология Барберини» и рукописи VII в., а также косвенных данных (Ф.Э. Брайтман не учитывал, что обе рукописи происходят из Южной Италии), поместив современный греческий текст литургии отдельно. Своё критическое издание греческого и славянского текстов «Литургии Василия Великого» представил протоиерей Михаил Иванович Орлов, но его труд был подвергнут нещадной критике. Текст «Литургии Василия Великого» с разночтениями по нескольким десяткам рукописей афинских библиотек опубликован в монографии П. Трембеласа. Впрочем, в свете выводов А. Жакоба о рукописной традиции византийских литургий сама постановка вопроса о реконструкции «первоначального» текста «Литургии Василия Великого» исследователи считают бессмысленной. Сохранившиеся греческие рукописи происходят из различных грекоязычных регионов, в каждом из которых богослужение могло совершаться с теми или иными особенностями, а литургические тексты могли бытовать в специфических локальных редакциях.

 



 
PR-CY.ru