«ЛИТУРГИЯ ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО» - Страница 4

Краткая редакция представлена в коптских переводах анафоры (на саидский и бохайрский диалекты), в греко-египетской версии, а также в арабском и эфиопском переводах. Из версий, которые относятся к полной редакции анафоры Василия Великого, исследователям особенно интересны византийская, первая армянская (известная под именем Григория, просветителя Армении), в несколько меньшей мере – сирийская; вторую армянскую версию исследователи считают вторичной. Среди египетских версий, составляющих краткую редакцию анафоры, наибольшей ценностью, по мнению исследователей, обладает саидская, как древнейшая; греко-египетская версия, как полагают исследователи, переведена с коптского (в любом случае, её язык, по мнению исследователей, не должен вводить в заблуждение: эта анафора принадлежит коптской, а не византийской традиции) и отражает более позднюю стадию развития текста; бохайрскую версию, используемую вплоть до настоящего времени, исследователи также считают более поздней, чем саидская; с одной из этих версий (как полагают исследователи, бохайрской) сделан арабский перевод, а уже с него – эфиопский перевод анафоры. Вопросу взаимоотношения различных версий анафоры Василия Великого посвящён ряд статей, авторы которых приходят к не во всём совпадающим выводам. Краеугольный камень теорий о взаимоотношении версий анафоры Василия Великого заложила монография Хиеронимуса Энгбердинга. В ней исследователь предположил, что византийская, древнейшая армянская и сирийская версии анафоры Василия Великого восходят к некоторому общему тексту, обозначенному Х. Энгбердингом как «Ω»; что Василий Великий действительно является создателем версии «Ω», но лишь частично: он не написал текст «Ω» целиком, а получил его, дополнив более древний краткий «Ur-текст», существовавший до Василия Великого; наконец, что краткая редакция анафоры восходит к тому же «Ur-тексту», но не тождественна ему, а вобрала в себя какие-то египетские особенности. Недостатками работы Х. Энгбердинга исследователи считают использование им не самых лучших текстов различных версий анафоры (в силу отсутствия качественных изданий) и проведение анализа на материале только первой половины анафоры (впрочем, в последующих статьях он обратился и ко второй половине анафоры). Монография Джона Фенвика развила и дополнила работу Х. Энгбердинга: исследователю были доступны новые академические издания текстов анафоры, он провёл более детальное сопоставление её версий, причём не ограничиваясь какой-то частью текста. Дж. Фенвик пришёл в целом к тем же выводам, что и Х. Энгбердинг; дополнительно он исследовал взаимосвязь анафоры Василия Великого с анафорой апостола Иакова и вывел зависимость обеих от одного и того же «Ur-текста».

 



 
PR-CY.ru