«ИСАИИ ПРОРОКА ВОЗНЕСЕНИЕ»

«ИСАИИ ПРОРОКА ВОЗНЕСЕНИЕ» – раннехристианский апокриф о мученичестве и пророческих видениях пророка Исаии. Апокриф, составленный, по мнению исследователей, на греческом языке, сохранился в переводах на эфиопский, славянский, латинский и коптский языки. От греческого оригинала остался папирусный фрагмент V–VI вв. (всего семь листов; в настоящее время хранятся в библиотеке Пирпонта Моргана, первое издание 1900 г.), включающий бóльшую часть текста (с некоторыми пропусками и перестановками по сравнению с эфиопской версией). Исследователям известна также основанная на «Исаии пророка Вознесении» греческая легенда, в которой описываемые в апокрифе события выстроены более логично и последовательно в хронологическом отношении. Полный текст памятника сохранился только в эфиопском переводе. Исследователям известны, по крайней мере, десять рукописей XII–XIX вв. Впервые текст был издан по одной рукописи Р. Лоренсом, затем – по трём рукописям Августом Дилльманом и Р.Г. Чарлзом. Хотя «Исаии пророка Вознесение» встречается в составе библейских рукописей, в канон Эфиопской церкви это сочинение никогда не входило. На Руси «Исаии пророка Вознесение» впервые упоминается в индексе, в «Изборнике» 1073 г. Текст «Исаии пророка Вознесения» представлен в Успенском сборнике (Исторический музей, XII в.; издано: Сборник XII в. 1899 г.; Успенский сборник XII–XIII вв. 1971 г.) и включает главы 6–11. Исследователям известны ещё, по крайней мере, 11 рукописей этого сочинения. Наиболее древний вариант текста представлен в рукописях сербского извода XIV в. Опубликована также рукопись из Кириллова Белозерского монастыря Российской национально библиотеки, XV в. Все славянские рукописи передают одну редакцию текста (у Ивана Яковлевича Порфирьева (1872 г.) – пересказ эфиопской версии). Житие пророка Исаии в Прологе (под 9 мая), включенное и в Великие Минеи Четьи, считается частично заимствованным из «Исаии пророка Вознесения». Исследователям известны два варианта латинского перевода апокрифа. Один сохранился в двух фрагментах в составе палимпсеста. Верхний слой VII в. происходит из библиотеки монастыря Боббио и содержит послание папы Келестина I Несторию и акты Халкидонского собора; нижний слой V–VI вв. – это текст сочинения «О государстве» Цицерона, произведения Персия и Ювенала, а также фрагменты арианских сочинений; от текста «Исаии пророка Вознесения» сохранились разделы. Рукопись второго латинского перевода утеряна и известна исследователям только по венецианскому изданию Антонио де Фанти. Текст этого издания был перепечатан Иоганном Карлом Людвигом Гизелером в 1832 г., затем вошёл в состав критических изданий А. Дилльмана, Р.Г. Чарлза и кардинала Эжена Тиссерана. Поскольку второй вариант перевода весьма близок к славянской версии, выдвигались гипотезы о том, что латинский перевод сделан не с греческого оригинала, а со славянской версии, которую взяли за основу богомилы, а переводили катары. Однако, по мнению Андре Вайана, латинская и славянская версии независимы друг от друга, но использовали похожую греческую редакцию текста. Коптская версия сохранилась частично на саидском диалекте в двух листах папируса III–IV вв. (первое издание 1938 г.).

 



 
PR-CY.ru