Словарь по христианству Г ГЕОРГИЙ ТРАПЕЗУНДСКИЙ - Страница 3

ГЕОРГИЙ ТРАПЕЗУНДСКИЙ - Страница 3

Более того, в 1465 г. он отправился в Константинополь, чтобы лично встретиться с турецким султаном и попытаться обратить его в христианство. Прожект Георгия Трапезундского был утопичен, и обращения к султану остались без ответа, зато после возвращения в Рим (март 1466 г.) он был заподозрен в протурецких интригах и провёл четыре месяца в тюрьме, пока его не освободили по ходатайству папы Павла II. «Пророчества» философа с Крита не были оценены ни в Риме, ни в Константинополе. В трактатах и письмах к турецкому султану Георгий Трапезундский выступал как последовательный сторонник мирного исламо-христианского диалога, исключающего критику религии противоположной стороны, сформулировал методы и принципы плодотворного общения мусульман и христиан. Георгия Трапезундского исследователи называют теоретиком мирного межрелигиозного диалога; его позиция по этому вопросу во многом созвучна взглядам Иоанна из Сеговии и Николая Кузанского. Георгий Трапезундский адресовал турецкому султану три богословских трактата: «Об истинности христианской веры», «О вечной славе самодержца и его мировом владычестве» и «О божественности Мануила». Благодаря его переводам и комментариям Европа получила на века вперёд произведения античных и византийских авторов: Демосфена, Клавдия Птолемея, Евсевия Кесарийского, святителей Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста. Наряду с Марсилио Фичино Георгий Трапезундский был крупнейшим переводчиком Платона эпохи Ренессанса; в то же время перевёл на латинский язык большинство произведений Аристотеля. Георгий Трапезундский сформулировал принципы перевода, которым пытался следовать. Полагал, что научные тексты необходимо переводить настолько буквально, насколько это возможно; в то же время не надо впадать в крайность средневековых переводчиков, которые дословными переводами искажали тексты и делали их непонятными. Таким образом, в переводах он стремился быть верным смыслу греческого текста, но не погрешать при этом против латинской грамматики, считал, что переводчик не вправе навязывать своё понимание текста, поэтому тёмные места переводил буквально, а свои соображения предлагал в форме маргиналии. Переводы Аристотеля Георгий Трапезундский сопровождал комментариями, проявив себя одним из лучших знатоков этого философа среди своих современников. Он был плодовитым и разносторонним автором. Помимо множества его трудов по философии, богословию, астрономии и астрологии исследователи отмечают также трактат по риторике в пяти книгах, в котором Георгий Трапезундский познакомил итальянских гуманистов с византийской риторической традицией. Более того, он попытался уподобить её западной, объясняя латинских авторов при помощи византийских терминов. Эта работа была первым крупным сводом латинских ораторов со времён Античности. Трактат принёс автору международное признание. Так, во Франции возник кружок интеллектуалов под названием Georgiani, которые почитали Георгия Трапезундского как величайшего мастера красноречия. Трактат «Isagoge dialectica» («Введение в диалектику») стал первым в истории Ренессанса учебником по логике. Среди астрономических работ Георгия Трапезундского исследователи выделяют его обширные комментарии к «Альмагесту» Клавдия Птолемея. Георгий Трапезундский является ярким представителем как византийской, так и ренессансной итальянской культуры, а также автором службы св. Харалампию..



 
PR-CY.ru