ЕВСТАФИЙ ПЛАКИДА, Евстахий Плакид - Страница 5

Славянские переводы Жития отличались по содержанию и существовали во множестве редакций, возникавших вплоть до XIX в. Все ранние славянские переводы восходят к разным дометафрастовым редакциям Жития. Греческий текст Жития был известен в кругу славянских первоучителей: равноапостольный Константин-Кирилл сравнивается с Евстафим Плакидой в своём Пространном Житии, однако при этом цитируется текст Жития Евстафия Плакиды, не известный в славянской традиции, по мнению исследователей, являющийся прямым переводом с греческого. Древнейший славянский перевод Жития Евстафия Плакиды был осуществлён в Болгарии в IX–X вв. (по мнению исследователей, на Руси при Ярославе Мудром). Он включён в состав восходящих к одному оригиналу древнерусского Сильвестровского и Чудовского сборников конца XIV в. и «староизводных» сербских и македонских Торжественников XIV в. Этот перевод Жития включён в древнерусские домакариевские Четьи Минеи и другие календарные сборники (в том числе в Торжественники), а также в Великие Минеи Четьи. В результате компиляции древнейшего перевода со вновь переведённым текстом возникла редакция, представленная в рукописи сербского происхождения XIV в. (собрание Дечанского монастыря). Следы этой редакции исследователи обнаруживают и в русских собраниях с XV в. (Российская государственная библиотека). Ещё один ранний славянский перевод, представленный лишь отрывком из середины текста Жития Евстафия Плакиды, сохранился в хорватской глаголической рукописи «Пазинские фрагменты» (начало XIV в.). В нём жена Евстафия Плакиды названа Верой. Версия Жития Евстафия Плакиды в «Пазинском фрагменте», как и все переводы с греческого, сохранившиеся в хорватских рукописях до середины XIV в., восходят к древней (преславской?) традиции, хотя в некоторых местах отражают позднейшую правку. Другой перевод обнаружен исследователями только в двух рукописях третьей четверти XV в. Сохранились сведения о списке Жития Евстафия Плакиды около 1300 г., находившемся в василианском монастыре города Львова, однако современное местонахождение исследователям неизвестно. Согласно Студийско-Алексиевскому Типикону, 20 сентября Житие Евстафия Плакиды должно было читаться полностью на утрене. Исследователи отмечают, что начальная фраза, приведённая в древнерусском переводе Типикона, взята из редакции Симеона Метафраста, которая до Димитрия Ростовского не использовалась при редактировании славянских текстов Жития. Хронология возникновения славянских переводов Жития Евстафия Плакиды в первые века после распространения христианства у славян исследователям не очень ясна. В сборнике Драгомирна представлена болгарская редакция перевода второй половины XIV в. Несколько позже Житие повторно переводилось в Болгарии, в Украине (вероятно, в Киеве), а также, возможно, в Белоруссии (исследователям найти эту рукопись не удалось). В XVII в. Житие Евстафия Плакиды перевели на русский язык с польского языка в сборнике «Римские деяния», другой перевод с польского, вошедший в состав двух списков «Великого Зерцала» конца XVII в. (Российская государственная библиотека, Исторический музей), отредактировал Димитрий Ростовский и включил в свои Четьи Минеи. Кроме того, он написал проповедь на память Евстафия Плакиды, где использовал материалы Жития Евстафия Плакиды.

 



 
PR-CY.ru