ЕФРЕМ МЦИРЕ - Страница 2

Ефрем Мцире создал новую редакцию перевода Апостольских книг (Деяния и Послания) и толкования на них по катенам Кирилла Александрийского; на основе трудов византийских авторов составил катены толкований на Псалтирь; перевёл и скомпилировал богословские комментарии Максима Исповедника, Иоанна Скифопольского и Константинопольского патриарха Германа I на «Ареопагитики». Ефрем Мцире перевёл полный корпус сочинений Григория Богослова и так называемые риторические комментарии Василия Малого на гомилии святителя Григория, из которых составил отдельный литургический сборник; все комментарии на мифологические имена гомилий Григория, что позволило грузинскому читателю полнее ознакомиться с античным миром; аскетические и мистические сочинения Василия Великого Кесарийского, Ефрема Сирина, епископов Феодорита Кирского и Палладия Еленопольского, метафрастические сочинения разных авторов, гомилетические сочинения Иоанна Златоуста, Иерусалимского патриарха Софрония I, Антиохийского патриарха Анастасия I Синаита, Иоанна Дамаскина, Феодора Студита и др. Ефрем Мцире переводил литургическую и нелитургическую духовную поэзию; переводы последней создали предпосылки для развития оригинальной грузинской духовной поэзии (впоследствии этот жанр развивался в рамках гелатской литературно-богословской школы). На основе гномических стихов Григория Богослова Ефрем Мцире составил «Стостишие», перевёл некоторые стихи Ефрема Сирина, эпиграммы греческих авторов, написал оригинальные ямбические стихи, посвящённые византийским и грузинским авторам. Ефрем Мцире – автор сочинений «Сообщения о причинах обращения Картли», в котором с целью обосновать правомерность автокефалии Грузинской церкви собраны сведения из греческих источников, «Краткое воспоминание о Симеоне Логофете». Его литературной школе принадлежит трактат о греческом артикле, где сопоставлялись грузинский и греческий языки, и был введён ряд грамматических терминов. Колофоны рукописей Ефрема Мцире, составленные по образцу византийской проэмия (вступления), имеют историко-библиографическое и литературное значение. В них упомянуты имена греческих, грузинских, антиохийских книжников и духовных лиц; представлены сведения о высоком уровне образованности и книжности греческих и грузинских деятелей Антиохии ХI в., об антиохийских библиотеках, где вместе с церковной литературой хранились и античные сочинения. Ефрем Мцире затрагивает вопросы византийской риторики, грамматики и т.п., вводит неизвестные по другим источникам сведения из области византийской литературы (о точной датировке деятельности Симеона Метафраста, о теории метафрастики, о греческой версии Жития Иоанна Дамаскина, об апоретических (нелитургических) сочинениях Григория Богослова и др. Гомилетический сборник, составленный, в основном, из переводов Ефрема Мцире, – единственный сохранившийся его автограф. По нему исследователи могут проследить методы работы преподобного над текстами, принципы комментирования и редактирования. При составлении рукописей Ефрем Мцире использовал схолии (богословские, мифологические, риторические, грамматические, лексикографические), комментарии, примечания, маргинальные знаки, колофоны, пинакс, пунктуацию, просодию, стихометрию; художественное исполнение рукописей сопоставимо с оформлением лучших византийских сборников того времени. Эллинофильская направленность творчества Ефрема Мцире получила развитие в трудах Арсения Икалтойского, Иоанна Петрици, других представителей гелатской литературно-богословской школы.



 
PR-CY.ru