ЕВФИМИЙ - Страница 5

Церковнославянский язык переводов и сочинений Евфимия имеет особенности. В трактате «Учитися ли нам грамматики, риторики... и оттуду познавати Божественныя писания или, и не учася сим хитростям, в простоте Богу угождати» Евфимий отстаивал необходимость образования, основанного на изучении греческого языка. Лингвистические воззрения Евфимия, развивавшего принципы учителя Епифания (Славинецкого), изложены в сочинении «О исправлении некиих погрешений в преждепечатных книгах Минеях», в котором он доказывал правильность исправлений, внесённых им в текст Миней. Провозглашая основным переводческим принципом буквализм («подобает истинно и право преводити от слова до слова, ничто разума и речений пременяя»), Евфимий вслед за Епифанием (Славинецким) ставил задачей максимальное приближение церковнославянского языка к греческому, стремился в переводах точно следовать греческому оригиналу, сохраняя порядок и структуру греческих слов, глагольное управление, что нередко приводило к насилию над церковнославянским языком. Основанная на буквализме грецизация церковнославянского языка в трудах Евфимия сопровождается введением лексических неологизмов, необязательно связанных с греческим языком: юпирет (слуга), незаветствован, канонствоватися (руководствоваться канонами), клиричествуемый и др. Его работа над церковнославянским языком носила научный характер, что подтверждается использованием Евфимием лексикографических пособий: греческого лексикона «Суда», словарей Иоаганн Скапулы, Гжегожа Кнапьюша, Амброзио Калепино, Греко-латино-славянского лексикона Епифания (Славинецкого), обращением к переводческому опыту предшественников, исследованием источников, сопоставлением всех доступных вариантов текста.



 
PR-CY.ru