ЕВФИМИЙ СВЯТОГОРЕЦ - Страница 4

Спустя год после кончины Евфимий Святогорец был причислен к лику святых. Его переводческая деятельность имела культурное, церковное и политическое значение для Грузии того времени, современники называли её не иначе как просвещением грузин. По мнению Георгия Святогорца, «такого перевода... ещё никогда и никем не делалось в нашем языке и... никогда и не будет ничего подобного ему», грузинский царь Давид III называл Евфимия Святогорца «новым Златоустом». Георгий Мцире писал, что «переводы Евфимия так обогатили грузинскую литературу, что если до тех пор из-за нашей необразованности и незнания греки считали нас варварами, то Евфимий… дарованной Господом мудростью своею... сравнял нас с ними». Переводы Евфимия Святогорца послужили почвой для зарождения и развития в Грузии эллинофильства, оказавшего значительное влияние на грузинскую литературу и язык. Его переводы открыли существенно новый этап в развитии грузинской духовной письменности, именно благодаря ему на грузинский язык были переведены лучшие произведения духовной византийской литературы, не осталось ни одного значительного греческого сочинения, созданного позже IV в., которое не было бы им переведено на грузинский язык. Его метод заключался в свободном переводе, который допускал в целях лучшего восприятия текста сокращение либо расширение исходного текста, а также его композиционные изменения за счёт больших интерполяций, вставок фрагментов и эпизодов из других произведений того же или иных авторов, комментариев, что позволяет считать многие переводы Евфимия Святогорца своеобразной интерпретацией первоначального текста (Ефрем Мцире называет этот тип перевода «методом прибавления-убавления»). В некоторых случаях в результате внесённых в перевод изменений менялся жанр сочинения (например, Надгробного слова Василию Великому, 29-й и 31-й гомилий и других творений Григория Богослова), что было продиктовано необходимостью просвещения грузин в вере. В настоящее время известно свыше 160 переводов Евфимия Святогорца. Свои труды преподобный отсылал Давиду III, царь просил его не прекращать работу. Приступив к переводу агиографической и гомилетической литературы, Евфимий Святогорец пересмотрел и дополнил грузинский перевод Нового Завета, в частности, включил перевод Откровения Иоанна Богослова (до 978 г.), которое ранее Грузинской церковью не признавалось как каноническая книга и на грузинском языке сохранилось только в интерпретации Евфимия Святогорца. Исходным текстом, вероятно, послужил греческий вариант с комментариями Кесарийского архиепископа Андрея (грузинские рукописи Откровения содержат именно их). В «Житии... Иоанна и Евфимия...» также упоминаются переводы Псалтири и литургических памятников, необходимых для богослужения: чинопоследования полунощницы, «канонов», краткого годичного Синаксаря, ирмосов на Великий пост и праздники (за исключением Синаксаря, рукописи не сохранились).

 



 
PR-CY.ru