«ДИАТЕССАРОН» - Страница 7

В 1957 г. был обнаружен и в 1963 г. издан сирийский оригинал более половины текста комментария. Хотя армянский перевод в целом верно передаёт текст, однако сделан он с другой, несколько отличной от дошедшей до нас сирийской рукописи; по сравнению с сирийским текстом некоторые фрагменты убраны, другие, наоборот, добавлены. Отдельную проблему составляет название комментария Ефрема, поскольку титульный лист единственной сирийской рукописи утерян; то, что это был комментарий именно на «Диатессарон», ни у кого не вызывает сомнений, т.к. последовательность перикоп и варианты чтений близки к арабскому переводу «Диатессарона». Есть косвенные свидетельства о том, что название труда Ефрема было «Комментарий на Евангелие Диатессарон». Исследователи считают, что в случае если это было так, то это второе после сирийского перевода «Церковной истории» Евсевия свидетельство об использовании слова «Диатессарон» сирийскими христианами. Во-вторых, арабский перевод «Диатессарона», дошедший в пяти рукописях разной степени полноты и нескольких фрагментах. Есть два варианта текста: в одном родословия Иисуса Христа (Мф. 1 и Лк. 3) расположены ближе к началу «Диатессарона», в другом – в конце, в виде приложения. В-третьих, персидская гармония Евангелий; дошла в рукописи 1547 г. Является, как полагают исследователи, свободным переводом с сирийского, выполненным мирянином-яковитом по имени Иваннис Изз ад-Дин. Хотя многие чтения персидской гармонии, как полагают исследователи, восходят к тексту «Диатессарона», однако существующие отличия не позволяют им считать, что она переведена непосредственно с труда Татиана. В-четвёртых, евангельские цитаты, дошедшие в произведениях сирийских и армянских авторов: Афраата, Ефрема Сирина, Раввулы, Агафангела, Езника, Маруты Майферкатского и др. В-пятых, старосирийский текст Евангелий является особенно ценным источником, если считать языком оригинала «Диатессарона» сирийский язык. Дошёл в двух кодексах (так называемом Синайском и Кьюртоновском), которые датируются рубежом IV и V вв., однако передают более раннюю текстуальную традицию, восходящую ко II в. В начале XX в. большинство исследователей считали, что этот текст был источником для «Диатессарона», однако в последнее время многие склоняются к тому, что «Диатессарон» был первым евангельским текстом на сирийском языке и использовался при создании старосирийского текста. Авторы сирийского перевода «отдельных Евангелий взяли бóльшую часть своего материала, если можно так выразиться – камни для строительства, из гармонии Татиана». Среди западных свидетельств исследователи выделяют, во-первых, Фульдский кодекс, написанный в 541–546 гг. по заказу епископа Виктора Капуанского. Евангелия приводятся в нём в виде единого повествования, построенного по плану «Диатессарона» (является древнейшим западным источником «Диатессарона»). В предисловии, написанном 2 мая 546 г., епископ Виктор сообщает о том, что, после того как рукопись этой евангельской гармонии попала к нему, он тщательно исследовал вопрос авторства. Он приводит почерпнутые из «Церковной истории» и «Послания к Карпиану» Евсевия сведения об Аммонии Александрийском и Татиане; сравнивая их с построением текста «Диатессарона», делает вывод, что автором был, вероятнее всего, Татиан.

 



 
PR-CY.ru