«ДИАТЕССАРОН» - Страница 11

Это же чтение зафиксировано в сочинениях Афраата и, как полагают исследователи, присутствовало в не дошедшем до нас варианте арабского «Диатессарона». В некоторых источниках отсутствуют слова «вот человек, который любит есть и пить вино» (Мф. 11:19), а в описании брака в Кане Галилейской опущено выражение «когда напьются» (Ин. 2:10). Энкратизмом Татиана объясняют также замену вина уксусом при описании Страстей, зафиксированную в комментарии на «Диатессарон» Ефрема Сирина. Впрочем, оба варианта (вино и уксус) существуют и в различных греческих рукописях Нового Завета, и именно второй из них лежит в основе текста синодального перевода для Мф. 27:34. Многие исследователи считают, что энкратизм Татиана был одной из главных причин быстрого распространения и длительной популярности текста «Диатессарона» на христианском Востоке, поскольку это «соответствовало восточным вкусам». Помимо энкратитских черт в «Диатессароне» исследователи находят также следы маркионитских влияний. Это относится, например, к передаче Татианом слов Христа о нарушении «одной из заповедей сих малейших» (Мф. 5:19); в «Диатессарон» эти слова звучат следующим образом: «Кто нарушит одну из заповедей сих малейших Нового Завета». Таким образом, по мнению исследователей, Татиан отрицал ценность ветхозаветного закона, к которому в традиционном понимании и относились слова Христа. Есть также свидетельства того, что в «Диатессарон» отражены и некоторые антииудейские тенденции, которые также объясняют маркионитским влиянием. Так, например, из Лк. 2:32 Татиан, как полагают исследователи, убрал слова «и славу народа Твоего Израиля». Исследователи считают, что не все особенности богословия «Диатессарона», сохранившиеся в источниках, восходят к Татиану. Так, например, при сравнении сирийского комментария Ефрема с его армянским переводом оказывается, что переводчик убрал бóльшую часть текстов, говорящих о телесности Христа и первородном грехе, и сократил многие места, имеющие антииудейскую направленность. Текст многих упомянутых выше источников подвергался влиянию других переводов Священного Писания, и многие уникальные чтения «Диатессарона» были с течением времени заменены стандартными. Кроме того, поскольку каждый из этих источников имеет собственную текстуальную историю, то варианты текста в них не могут быть автоматически возведены к «Диатессарону». Важнейшим критерием при этом исследователи считают совпадение нестандартных чтений в разных источниках. Если, например, какое-то чтение, зафиксированное в нескольких западных источниках, отсутствует при этом во всех восточных, это означает, что оно могло проникнуть уже после перевода «Диатессарона» с языка оригинала. Для выделения подлинных чтений «Диатессарона» были предложены три критерия: 1) чтение должно быть засвидетельствовано и в восточной, и в западной традициях; 2) оно не должно присутствовать в других источниках, из которых оно могло быть заимствовано в «Диатессароне»; 3) источники, в которых оно засвидетельствовано, должны являться евангельскими гармониями или находиться под их непосредственным влиянием.



 
PR-CY.ru