БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ в разное время имели разное значение и удовлетворяли разным потребностям. В этом отношении необходимо различать: а) древние переводы Библии, которые были вызваны церковно-практическими целями и потому получили характер церковно-официальный. С распространением иудаизма за пределами Палестины стал необходим перевод Ветхого Завета, а проповедь христианства между народами, не знакомыми с языками, на которых написаны подлинники Священного Писания, вызвали необходимость перевода всей Библии. Эти древние переводы имеют очень важное значение для критики текста и библейского толкования, т.к. они относятся к тому времени, от которого до нас не дошло ни одной рукописи подлинного текста. Не меньшее значение они имеют и для истории богословских направлений и воззрений, т.к. из них видно, как древние переводчики понимали текст, и какой они придавали ему смысл. Эти переводы распадаются на непосредственные и посредственные, т.е. на такие, которые были сделаны непосредственно с подлинного текста, и на такие, которые были изготовлены уже по более древним переводам. У иудеев переводы Ветхого Завета появились после их возвращения из вавилонского плена, когда большая их часть или, по крайней мере, очень многие мало понимали еврейский язык. Но так как уже ко времени Ездры появился обычай публично читать Пятикнижие при торжественных случаях (а затем и отрывки из Пророков), что впоследствии совершалось каждую субботу в синагоге, то тогда выработался и другой обычай, состоявший в том, что при чтении подлинника вслух каждый стих переводился устно на народное наречие. Отсюда возникли халдейские, или, вернее, еврейско-арамейские переводы (Таргумы), которые, не будучи записаны, не имели постоянного текста, и слова таких переводов часто зависели, конечно, от индивидуальных воззрений переводчика. Они были написаны только в сравнительно позднее время после целого ряда изменений, да и после написания многократно изменялись, причем по возможности их делали по форме согласными с нынешним еврейским текстом. Поэтому какими бы они ни были древними, они для критики подлинного текста имеют мало значения. К этим так называемым халдейским переводам относятся: 1) Перевод Пятикнижия, названный Таргум (т.е. перевод) Онкелос, потому что приписывается какому-то Онкелосу. Он представляет собой дословный перевод, а в поэтических местах более или менее парафразирован; его язык ближе к еврейскому, чем к сирийскому. 2) Перевод Пророков, сделанный раввином Ионафаном-бен-Уриелем, жившим в конце I в. до н.э.; он не дошел до нас в своем первоначальном виде. Этому же Ионафану приписывается еще халдейский перевод Пятикнижия, но это неправильно. 3) Перевод Гагиографов, отдельные книги которого значительно отличаются одна от другой как по языку, так и по внутреннему характеру; изготовлен, вероятно, различными лицами. В нем особенно замечателен перевод Притчей Соломона, который во многом сходится с непосредственным сирийским переводом этой книги. 4) Перевод Паралипоменона, который приписывается вавилонскому раввину и главе школы Иосифу, прозванному слепым, жившему в начале IV в. н.э. 5) Таргум Иерушалми, т.е. иерусалимский перевод, который не является полным переводом. По мнению одних исследователей, он произошел от заметок на полях и дополнений к Таргуму Онкелоса, другие же считают его отступающей рецензией этого самого Таргума. Все эти переводы, за исключением перевода, приписываемого Онкелосу, составлены на арамейском языке, очень близком к сирийскому, и носят больше характер парафраз, чем переводов, т.к. слова подлинника переданы более или менее пространно, и в текст вплетены различные легенды и сказания. Но очень возможно, что эти дополнения, которых почти совсем нет в переводе Притч Соломона и Паралипоменона, относятся к более позднему времени. Эти халдейские переводы очень часто печатались и печатаются вместе с еврейским текстом, но, к сожалению, без всякой критики и в большинстве случаев с ошибками. Научное издание принадлежит Merx'y, «Cristomathia targumica» (Берлин, 1888); Леви составил к Таргумам превосходный лексикон (3-е издание, Лейпциг, 1881).

 



 
PR-CY.ru