АФИНСКАЯ ШКОЛА - Страница 3

 

В латинской традиции Цицерон ставит перед собой задачу стать римским Платоном, для этого пишет свои «Законы» и «Государство», переводит «Тимея» (сохранились фрагменты) и комментирует его. По свидетельству Иеронима, он также переводит «Протагора». По сообщению Сидония Аполлинария, «Федона» переводит и Апулей (как и цицероновский перевод «Протагора», он исчез после VI в.). С Платоном был знаком Августин (по пересказам латинских авторов и через Плотина и Порфирия в переводе Мария Викторина). «Тимея» переводит и Калкидий. Но если греческих христианских авторов отличает высокий уровень непосредственного знакомства с корпусом платоновских текстов (Иустин, Климент Александрийский, Ориген, Евсевий Кесарийский, каппадокийцы), то латинскому средневековью доступны в основном косвенные источники платонизма. В распоряжении арабских ученых (во многих случаях при посредничестве сирийских христиан – несториан и монофизитов, но, вероятно, также и через платоновскую школу в Харране) были переводы «Тимея», «Государства», «Законов», «Софиста», комментария к нему Олимпиодора, «Апологии», «Критона», «Федона», геленовская сводка платоновских диалогов («Кратила», «Софиста», «Политика», «Парменида», «Евтидема», «Государства», «Тимея», «Законов»), комментарий Плутарха на «Тимея» (либо «О происхождении души в «Тиме»», либо утерянный трактат «О происхождении мира согласно Платону»), комментарии Прокла на некоторые диалоги Платона, сирийский перевод части Порфириевой «Истории философии». О хорошем знании неоплатонических толкователей Платона свидетельствуют «Теология Аристотеля» и «Книга о причинах». Множество текстов не сохранилось, они известны лишь по цитатам и упоминаниям у более поздних авторов. Благодаря переводам сохранились Геленова парафраза «Тимея» и фрагментарный пересказ трактата Теона Смирнского «О порядке, в котором следует читать сочинения Платона, и об их названиях». Собственно комментированием Платона в X в. занимается ал-Фараби, толковавший «Государство» и составивший парафразу «Законов». На основе еврейского трактата XIII в. реконструировано его описание платоновской философии и порядок ее частей, отражающие последовательность чтения диалогов в неоплатонических школах и преимущественное внимание ал-Фараби к политическим идеям Платона (первым идет «Алкивиад», о природе человека, в конце – исследование универсума в «Тимее», вершина – «Государство» и «Законы»). Ибн Рушдом была выполнена парафраза «Государства», сохранившаяся в еврейском переводе. Через латинские переводы конце XII – начале XIII  вв. с арабского и еврейского языков тексты, формировавшие платоническую составляющую арабской традиции, повлияли на западную христианскую мысль, формируя в том числе представление о философии Аристотеля (в частности, особой популярностью пользовалась «Книга о причинах»). В Византии в течение ста лет после закрытия афинской Академии продолжалась деятельность компиляторов (Лид, ученый экзегет Стефан Александрийский, читавший лекции в константинопольском университете о Платоне и Аристотеле). В IX–X вв. сочинения Платона служили предметом филологического интереса, изучались и копировались ради чистоты стиля. Оживление платонизма происходит в XI в. (Михаил Пселл). Именно периоду от Фотия (IX в.) до Пселла и его последователей (Плифон, Виссарион) мы обязаны сохранением рукописей-прототипов, послуживших базой для современных изданий греческих авторов. В XV в. попытку реставрации учения Платона в духе языческого платонизма предпринимает Плифон – ключевая фигура для начинающегося западноевропейского Ренессанса.

 



 
PR-CY.ru